Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:
hurry ['hr], feather ['fed], arrow ['aeru]
"Come on!" Conan wrenched his sword free and snatched up an ax. "Grab a bow and a handful of arrows, and hurry! We've got to trust to our heels again. That yell was heard. They'll be here in no time. If we tried to swim now, they'd feather us with arrows before we reached midstream!"
6. Red Axes of the Border
(Красные топоры границы)
Conan did not plunge deeply into the forest (Конан не погрузился глубоко в лес). A few hundred yards from the river, he altered his slanting course and ran parallel with it (/в/ нескольких сотнях ярдов от реки он поменял свой наклонный курс и побежал параллельно ему). Balthus recognized a grim determination not to be hunted away from the river which they must cross if they were to warn the men in the fort (Балтус
plunge [pln], parallel ['paerlel], pursuit [p'sju: t]
Conan did not plunge deeply into the forest. A few hundred yards from the river, he altered his slanting course and ran parallel with it. Balthus recognized a grim determination not to be hunted away from the river which they must cross if they were to warn the men in the fort. Behind them rose more loudly the yells of the forest men. Balthus believed the Picts had reached the glade where the bodies of the slain men lay. Then further yells seemed to indicate that the savages were streaming into the woods in pursuit. They had left a trail any Pict could follow.
Conan increased his speed (Конан увеличил свою скорость), and Balthus grimly set his teeth and kept on his heels, though he felt he might collapse any time (а Балтус мрачно стиснул /свои/ зубы и последовал за ним, хотя он чувствовал, /что/ он может свалиться /в/ любой момент). It seemed centuries since he had eaten last (это казалось веками = казалось века прошли, с тех пор как он ел последний раз). He kept going more by an effort of will than anything else (он продолжал двигаться усилием воли — более, чем чем-либо еще = только усилие воли заставляло его двигаться). His blood was pounding so furiously in his ear-drums that he was not aware when the yells died out behind them (его кровь стучала так бешено в его барабанных перепонках, что он не заметил, когда затихли вопли позади них).
speed [spi: d], collapse [k'laeps], else [els]
Conan increased his speed, and Balthus grimly set his teeth and kept on his heels, though he felt he might collapse any time. It seemed centuries since he had eaten last. He kept going more by an effort of will than anything else. His blood was pounding so furiously in his ear-drums that he was not aware when the yells died out behind them.
Conan halted suddenly (Конан неожиданно остановился)… Balthus leaned against a tree and panted (Балтус оперся о дерево и тяжело дышал).
"They've quit!" grunted the Cimmerian, scowling (они прекратили /погоню/! — пробормотал киммериец, хмуря брови).
"Sneaking — up — on — us!" gasped Balthus (подкрадываются не-за-мет-но к нам! — задыхался = выпалил, задыхаясь, Балтус).
Conan shook his head (Конан покачал /своей/ головой).
Conan halted suddenly… Balthus leaned against a tree and panted. "They've quit!" grunted the Cimmerian, scowling.
"Sneaking — up — on — us!" gasped Balthus. Conan shook his head.
"A short chase like this they'd yell every step of the way (/при/ такой короткой погоне они бы кричали на каждом шагу пути). No (нет). They've gone back (они вернулись). I thought I heard somebody yelling behind them a few seconds before the noise began to get dimmer (я слышал, /как/ кто-то крикнул позади них за несколько секунд до того, как шум начал становиться слабее = стал слабеть). They've been recalled (их позвали назад). And that's good for us, but damned bad for the men in the fort (и это хорошо для нас, но ужасно плохо для людей в форте). It means the warriors are being summoned out of the woods for the attack (это значит, /что/ воины вызываются = воинов вызывают из лесов для атаки). Those men we ran into were warners from a tribe down the river (те люди, /на которых/ мы наткнулись, были вестниками из племени ниже по реке). They were undoubtedly headed for Gwawela to join in the assault on the fort (они несомненно направлялись к Гвавеле, /чтобы/ присоединиться к атаке на форт). Damn it, we're farther away than ever, now (проклятие, мы сейчас дальше, чем /были/ когда-либо). We've got to get across the river (мы имеем = нам нужно перебраться через реку)."
warnor ['w: n], assault ['s: lt], undoubtedly [n'dautdl]
"A short chase like this they'd yell every step of the way. No. They've gone back. I thought I heard somebody yelling behind them a few seconds before the noise began to get dimmer. They've been recalled. And that's good for us, but damned bad for the men in the fort. It means the warriors are being summoned out of the woods for the attack. Those men we ran into were warnors from a tribe down the river. They were undoubtedly headed for Gwawela to join in the assault on the fort. Damn it, we're farther away than ever, now. We've got to get across the river."
Turning east he hurried through the thickets with no attempt at concealment (повернув на восток, он поспешил через заросли без попытки = не пытаясь, скрываться). Balthus followed him, for the first time feeling the sting of lacerations on his breast and shoulder where the Pict's savage teeth had scored him (Балтус последовал за ним, в первый раз почувствовав острую боль на /его/ груди и плече, где свирепые зубы пикта оставили глубокие следы /на нем/). He was pushing through the thick bushes that hinged the bank when Conan pulled him back (он пробивался сквозь густые кусты, которые нависали над берегом, когда Конан потащил его назад). Then he heard a rhythmic splashing (затем он услышал ритмичный плеск), and peering through the leaves (и, глядя сквозь листья; to peer — вглядываться, вперять взгляд), saw a dugout canoe coming up the river (увидел каноэ-долбленку, идущую вверх по реке; to dig — копать, рыть), its single occupant paddling hard against the current (ее единственный обитатель упорно греб против течения). He was a strongly built Pict with a white heron feather (он был крепкосложенным пиктом с белым пером цапли) thrust in a copper band (вставленным в медную ленту) that confined his square- cut mane (которая охватывала его прямоугольно постриженную гриву).
rhythmic ['rdmk], current ['krnt], heron ['hern]
Turning east he hurried through the thickets with no attempt at concealment. Balthus followed him, for the first time feeling the sting of lacerations on his breast and shoulder where the Pict's savage teeth had scored him. He was pushing through the thick bushes that hinged the bank when Conan pulled him back. Then he heard a rhythmic splashing, and peering through the leaves, saw a dugout canoe coming up the river, its single occupant paddling hard against the current. He was a strongly built Pict with a white heron feather thrust in a copper band that confined his square-cut mane.
"That's a Gwawela man," muttered Conan (это человек из Гвавелы, — пробормотал Конан). "Emissary from Zogar (эмиссар от Зогара). White plume shows that (белое перо указывает на это). He's carried a peace talk to the tribes down the river (он нес слово о мире племенам в низовьях реки) and now he's trying to get back and take a hand in the slaughter (а сейчас он пытается вернуться и принять участие в бойне; to take a hand in — участвовать, принять участие)."