Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:

chanting [:nt], household ['haushuld], gown [aun]

Ahead of them presently they saw a small blaze through the trees, and, heard a wild and ferocious chanting. The trail bent there, and leaving it, they cut across the bend, through the thickets. A few moments later they were looking on a hideous sight. An ox-wain stood in the road piled with meager household furnishings; it was burning; the oxen lay near with their throats cut. A man and a woman lay in the road, stripped and mutilated. Five Picts were dancing about them with fantastic leaps and bounds, waving bloody axes; one of them brandished the woman's red-smeared gown.

At the sight a red haze swam before Balthus (при виде /этого/ красный туман поплыл перед /глазами/ Балтуса). Lifting his bow he lined the prancing figure, black against the fire, and loosed (подняв /свой/ лук, он навел /его/ на скачущую фигуру, черную на фоне огня, и отпустил тетиву). The slayer leaped convulsively and fell dead with the arrow through his heart (убийца

подпрыгнул конвульсивно и упал мертвый, со стрелой в сердце). Then the two white men and the dog were upon the startled survivors (затем двое белых мужчин и пес набросились на пораженных уцелевших). Conan was animated merely by his fighting spirit and an old, old racial hate (Конан был воодушевлен своим бойцовским духом и старой-старой расовой ненавистью), but Balthus was afire with wrath (а Балтус был охвачен огнем гнева: «был зажжен гневом / был в огне от гнева»; afire — охваченный огнем).

prancing [pr:ns], racial ['rel], wrath [r]

At the sight a red haze swam before Balthus. Lifting his bow he lined the prancing figure, black against the fire, and loosed. The slayer leaped convulsively and fell dead with the arrow through his heart. Then the two white men and the dog were upon the startled survivors. Conan was animated merely by his fighting spirit and an old, old racial hate, but Balthus was afire with wrath.

He met the first Pict to oppose him with a ferocious swipe (он встретил первого пикта, /который/ выступил против него, жестоким сильным ударом; swipe — сильный удар) that split the painted skull (который расколол раскрашенный череп), and sprang over his failing body to grapple with the others (и перепрыгнул его падающее: «слабеющее» тело, /чтобы/ схватиться с остальными). But Conan had already killed one of the two he had chosen, and the leap of the Aquilonian was a second late (но Конан уже убил одного из двух, /которых/ он выбрал, и прыжок аквилонца на секунду опоздал). The warrior was down with the long sword through him even as Balthus' ax was lifted (воин упал /пронзенный/ длинным мечом, как раз когда был поднят топор Балтуса). Turning toward the remaining Pict, Balthus saw Slasher rise from his victim, his great jaws dripping blood (обернувшись к оставшемуся пикту, Балтус увидел, /как/ Задира поднялся от своей жертвы, /а/ /из/ его огромных челюстей стекала кровь).

He met the first Pict to oppose him with a ferocious swipe that split the painted skull, and sprang over his failing body to grapple with the others. But Conan had already killed one of the two he had chosen, and the leap of the Aquilonian was a second late. The warrior was down with the long sword through him even as Balthus' ax was lifted. Turning toward the remaining Pict, Balthus saw Slasher rise from his victim, his great jaws dripping blood.

Balthus said nothing as he looked down at the pitiful forms in the road beside the burning wain (Балтус /не/ сказал ничего, когда /он/ посмотрел вниз на жалкие фигуры на дороге возле горящей повозки). Both were young, the woman little more than a girl (оба были молоды, женщина — почти девочка: «чуть больше, чем девочка»). By some whim of chance the Picts had left her face unmarred, and even in the agonies of an awful death it was beautiful (по какой-то прихоти судьбы пикты оставили ее лицо нетронутым, и даже в муках ужасной смерти оно было прекрасно). But her soft young body had been hideously slashed with many knives (но ее нежное молодое тело было страшно исполосовано множеством ножей) — a mist clouded Balthus' eyes and he swallowed chokingly (дымка затуманила глаза Балтуса, и он сглотнул, задыхаясь = пытаясь избавиться от комка в горле). [45] The tragedy momentarily overcame him (трагедия на минуту переполнила его). He felt like falling upon the ground and weeping and biting the earth (ему захотелось упасть на землю и рыдать, и грызть землю; to feel like V-ing — хотеться сделать что-л.).

45

Я даю более длинный вариант, но по сути первый — более краткий — точно передает смысл.

unmarred [n'm:d], beside [b'sad], swallow ['swlu]

Balthus said nothing as he looked down at the pitiful forms in the road beside the burning wain. Both were young, the woman little more than a girl. By some whim of chance the Picts had left her face unmarred, and even in the agonies of an awful death it was beautiful. But her soft young body had been hideously slashed with many knives — a mist clouded Balthus' eyes and he swallowed chokingly. The tragedy momentarily overcame him. He felt like falling upon the ground and weeping and biting the earth.

"Some young couple just hitting out on their own," Conan was saying as he wiped his sword unemotionally (какая-то молодая пара как раз отправились самостоятельно, — Конан говорил, когда вытирал свой меч бесстрастно = говорил бесстрастно, вытирая свой меч). "On their way to the fort when the Picts met them (в путь в форт, когда пикты встретили их). Maybe the boy was going to enter the service; maybe take up land on the river (возможно, парень собирался поступить на службу, возможно, взять землю на реке). Well, that's what will happen to every man, woman, and child this side of Thunder River if we don't get them into Velitrium in a hurry (ну, вот что случится с каждым мужчиной, женщиной и ребенком по эту сторону Громовой реки, если мы не доставим их в Велитриум по-быстрее; in a hurry — в спешке, быстро)."

young [j], couple [kpl], unemotionally [n'munl]

"Some young couple just hitting out on their own," Conan was saying as he wiped his sword unemotionally. "On their way to the fort when the Picts met them. Maybe the boy was going to enter the service; maybe take up land on the river. Well, that's what will happen to every man, woman, and child this side of Thunder River if we don't get them into Velitrium in a hurry."

Balthus' knees trembled as he followed Conan (колени Балтуса задрожали, когда он последовал за Конаном). But there was no hint of weakness in the long easy stride of the Cimmerian (но не было /и/ намека на усталость в широком легком шаге киммерийца). There was a kinship between him and the great gaunt brute that glided beside him (было родство между ним и огромным поджарым животным, которое скользило возле него). Slasher no longer growled with his head to the trail (Задира больше не рычал, с /его/ головой, /склоненной/ к тропе). The way was clear before them (путь был чист перед ними). The yelling on the river came faintly to them, but Balthus believed the fort was still holding (крики на реке доносились слабо до них, но Балтус верил, /что/ форт еще держится). Conan halted suddenly, with an oath (Конан вдруг остановился с ругательством = ругнувшись).

Balthus' knees trembled as he followed Conan. But there was no hint of weakness in the long easy stride of the Cimmerian. There was a kinship between him and the great gaunt brute that glided beside him. Slasher no longer growled with his head to the trail. The way was clear before them. The yelling on the river came faintly to them, but Balthus believed the fort was still holding. Conan halted suddenly, with an oath.

He showed Balthus a trail that led north from the road (он показал Балтусу тропу, которая вела на север от дороги). It was an old trail, partly grown with new young growth, and this growth had recently been broken down (это была старая тропа, частично заросшая новой молодой порослью, и эта поросль недавно была сломана). Balthus realized this fact more by feel than sight, though Conan seemed to see like a cat in the dark (Балтус осознал этот факт больше ощущением, нежели зрением, хотя Конана, казалось, видит как кошка в темноте). The Cimmerian showed him where broad wagon tracks turned off the main trail, deeply indented in the forest mold (киммериец показал ему, где широкие следы телеги свернули с главной тропы, глубоко отпечатавшиеся в лесном рыхлом грунте).

show [u], recently ['ri: sntl], wagon ['waen]

He showed Balthus a trail that led north from the road. It was an old trail, partly grown with new young growth, and this growth had recently been broken down. Balthus realized this fact more by feel than sight, though Conan seemed to see like a cat in the dark. The Cimmerian showed him where broad wagon tracks turned off the main trail, deeply indented in the forest mold.

"Settlers going to the licks after salt," he grunted (поселенцы едут на солончаки за солью, — проворчал он). "They're at the edges of the marsh, about nine miles from here (они на краю болота, около девяти миль отсюда). Blast it (проклятие)! They'll be cut off and butchered to a man (они будут отрезаны и убиты все до последнего: «до одного человека»)! Listen (слушай)! One man can warn the people on the road (один человек может предупредить людей на дороге). Go ahead and wake them up and herd them into Velitrium (иди вперед и буди их, и гони их в Велитриум). I'll go and get the men gathering the salt (я пойду и заберу людей, собирающих соль). They'll be camped by the licks (они станут лагерем у солончаков). We won't come back to the road (мы не будем возвращаться на дорогу). We'll head straight through the woods (мы пойдем напрямую через лес)."

salt [s: lt], marsh [m:], road [rud]

"Settlers going to the licks after salt," he grunted. "They're at the edges of the marsh, about nine miles from here. Blast it! They'll be cut off and butchered to a man! Listen! One man can warn the people on the road. Go ahead and wake them up and herd them into Velitrium. I'll go and get the men gathering the salt. They'll be camped by the licks. We won't come back to the road. We'll head straight through the woods."

Поделиться:
Популярные книги

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

Магия чистых душ 3

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Магия чистых душ 3

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Кровь на эполетах

Дроздов Анатолий Федорович
3. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
7.60
рейтинг книги
Кровь на эполетах

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Тринадцатый V

NikL
5. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый V

Антимаг его величества. Том III

Петров Максим Николаевич
3. Модификант
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Антимаг его величества. Том III

Real-Rpg. Еретик

Жгулёв Пётр Николаевич
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я – Орк. Том 5

Лисицин Евгений
5. Я — Орк
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 5