Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Крестным Отцом

Франк Илья

Шрифт:

"I don't want him found," Sollozzo said. "It's important that he not be found right now" He turned on his heel and left, disappearing back into the shadows.

Chapter 8

The day after the shooting of Don Corleone was a busy time for the Family. Michael stayed by the phone relaying messages to Sonny. Tom Hagen was busy trying to find a mediator (посредника) satisfactory to both parties (удовлетворительного, удовлетворяющего) so that a conference could be arranged with Sollozzo. The Turk had suddenly become cagey (уклончивый в ответах, скрытный ['keidGi]), perhaps he knew that the Family button men of Clemenza and Tessio were ranging far and wide over the city (рыскали; to range) in an attempt to pick up his trail (пытаясь:

«в попытке» найти его след; to attempt [‘tempt] – пытаться). But Sollozzo was sticking close to his hideout (держался своего укрытия, далеко не отходил), as were all top members of the Tattaglia Family. This was expected by Sonny, an elementary precaution (предосторожность) he knew the enemy was bound to take (непременно предпримет, вынужден предпринять).

Clemenza was tied up with Paulie Gatto. Tessio had been given the assignment of trying to track down the whereabouts of Luca Brasi (местонахождение). Luca had not been home since the night before the shooting, a bad sign. But Sonny could not believe that Brasi had either turned traitor or had been taken by surprise (врасплох).

Mama Corleone was staying in the city with friends of the Family so that she could be near the hospital. Carlo Rizzi, the son-in-law (зять), had offered his services but had been told to take care of his own business that Don Corleone had set him up in, a lucrative bookmaking territory in the Italian section of Manhattan. Connie was staying with her mother in town so that she too could visit her father in the hospital.

Freddie was still under sedation (успокоительные) in his own room of his parents' house. Sonny and Michael had paid him a visit and had been astonished at his paleness (удивлен, поражен его бледностью; pale – бледный) , his obvious illness. "Christ," Sonny said to Michael when they left Freddie's room, "he looks like he got plugged worse than the old man (словно ему больше досталось, чем старику; plugg – пробка, затычка; to plugg – затыкать, закупоривать; нанести сильный удар кулаком /сленг/)."

Michael shrugged. He had seen soldiers in the same condition (в том же состоянии) on the battlefield. But he had never expected it to happen to Freddie. He remembered the middle brother as being physically the toughest one in the family when all of them were kids. But he had also been the most obedient son to his father (послушный ['bi:djnt]). And yet everyone knew that the Don had given up on this middle son ever being important to the business (отказался от этой мысли, оставил эту идею). He wasn't quite smart enough, and failing that (кроме того: «за неимением этого»), not quite ruthless enough (ruthless ['ru:lis] – безжалостный, беспощадный). He was too retiring a person (застенчивый, скромный, здесь – робкий: «отступающий, уступающий»), did not have enough force.

Late in the afternoon, Michael got a call from Johnny Fontane in Hollywood. Sonny took the phone. "Nah, Johnny, no use coming back here to see the Old Man. He's too sick and it would give you a lot of bad publicity (гласность), and I know the old man wouldn't like that. Wait until he's better and we can move him home, then come see him. OK, I'll give him your regards (передам твое почтение)." Sonny hung up the phone. He turned to Michael and said. "That'll make Pop happy, that Johnny wanted to fly from California to see how he was."

Late that afternoon, Michael was called to the listed phone in the kitchen by one of Clemenza's men. It was Kay.

"Is your father all right?" she asked. Her voice was a little strained (напряжен; to strain –

натягивать, напрягать), a little unnatural. Michael knew that she couldn't quite believe what had happened, that his father really was what the newspapers called a gangster.

"He'll be OK," Michael said.

"Can I come with you when you visit him in the hospital?" Kay asked.

Michael laughed. She had remembered him telling her how important it was to do such things if you wanted to get along with the old Italians. "This is a special case," he said. "If the newspaper guys get a hold of your name and background you'll be on page three of the Daily News. Girl from old Yankee family mixed up with son of big Mafia chief. How would your parents like that?"

Kay said dryly, "My parents never read the Daily News." Again there was an awkward pause and then she said, "You're OK, aren't you, Mike, you're not in any danger?"

Mike laughed again. "I'm known as the sissy of the Corleone family (неженка, маменькин сынок, баба /о мужчине/). No threat. So they don't have to bother coming after me (им совершенно незачем за мной охотится, я им неинтересен). No, it's all over, Kay, there won't be any more trouble. It was all sort of an accident anyway (несчастный случай ['aeksidnt]). I'll explain when I see you."

"When will that be?" she asked.

Michael pondered. "How about late tonight? We'll have a drink and supper in your hotel and then I'll go to the hospital and see my old man. I'm getting tired of hanging around here answering phones. OK? But don't tell anybody. I don't want newspaper photographers snapping pictures of us together. No kidding, Kay, it's damned embarrassing (ужасно неловко, неприятно; to embarrass [im’baers] – затруднять, стеснять, ставить в неловкое положение), especially for your parents."

"All right," Kay said. "I'll be waiting. Can I do any Christmas shopping for you? Or anything else?"

"No," Michael said. "Just be ready."

She gave a little excited laugh (to excite [ik’sait] – возбуждать). "I'll be ready," she said. "Aren't I always?"

"Yes, you are," he said. "That's why you're my best girl."

"I love you," she said. "Can you say it?"

Michael looked at the four hoods sitting in the kitchen (hood = hoodlum [‘hudlm] – хулиган /сленг/, здесь – гангстер). "No," he said. "Tonight, OK?"

"OK," she said. He hung up.

Clemenza had finally come back from his day's work and was bustling around the kitchen (суетился; to bustle) cooking up a huge pot of tomato sauce. Michael nodded to him and went to the corner office where he found Hagen and Sonny waiting for him impatiently. "Is Clemenza out there?" Sonny asked.

Michael grinned. "He's cooking up spaghetti for the troops (для войск), just like the army."

Sonny said impatiently, "Tell him to cut out that crap (прекратить эту чепуху) and come on in here. I have more important things for him to do. Get Tessio in here with him."

Поделиться:
Популярные книги

Волк: лихие 90-е

Киров Никита
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк: лихие 90-е

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Опер. Девочка на спор

Бигси Анна
5. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Опер. Девочка на спор

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Релокант

Ascold Flow
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант

Не грози Дубровскому! Том III

Панарин Антон
3. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том III

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона

Черный Маг Императора 7 (CИ)

Герда Александр
7. Черный маг императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 7 (CИ)

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Бальмануг. (не) Баронесса

Лашина Полина
1. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (не) Баронесса

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются