Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
They returned to the hall (они вернулись в зал).
The Mabden lice had vanished (мабдены-вши исчезли). The filth had disappeared (отбросы пропали). In its place was a table laden with food and wine (на их месте был стол, нагруженный пищей и вином). Arioch gestured towards it (Ариох указал на него).
`Will you dine with me, Prince Corum (не отобедаешь ли со мной, принц Корум)?
Corum's grin was sardonic (усмешка Корума была сардонической).
`Before you destroy me (перед тем, как ты уничтожишь меня)?
Arioch laughed (Ариох рассмеялся).
They returned to the hall.
The Mabden lice had vanished. The filth had disappeared. In its place was a table laden with food and wine. Arioch gestured towards it.
`Will you dine with me, Prince Corum?
Corum's grin was sardonic.
`Before you destroy me?
Arioch laughed.
`If you wish to continue your existence a while longer, I have no objection (если
`Do you not fear me at all (ты меня совсем не боишься)?
`I fear you not at all (я тебя не боюсь вовсе).
`Do you not fear what I represent (и ты не боишься того, что я представляю)?
`What do you represent (что ты представляешь)?
`Justice (справедливость).
Again Arioch laughed (и вновь Ариох рассмеялся).
naivete [n:'i:vte] represent [, repr'zent]
`If you wish to continue your existence a while longer, I have no objection. You cannot leave my palace, you see. And while your naivete continues to entertain me, why should I destroy you?
`Do you not fear me at all?
`I fear you not at all.
`Do you not fear what I represent?
`What do you represent?
`Justice.
Again Arioch laughed.
`Oh, you think so narrowly (ты мыслишь так узко). There is no such thing (нет такой вещи /как справедливость/)!
`It existed when the Lords of Law ruled here (она существовала, когда Владыки Закона правили здесь).
`Everything may exist for a short while — even justice (все может существовать недолго — даже справедливость). But the true state of the universe is anarchy (но истинное состояние вселенной — анархия). It is the mortal's tragedy that he can never accept this (трагедия смертного в том, что он никогда не сможет принять это).
Corum could not reply (Корум не смог ответить). He seated himself at the table and began to eat (он сел за стол и начал есть). Arioch did not eat with him, but sat on the other side of the table and poured himself some wine (Ариох не ел с ним, но сел на другом конце стола и налил себе вина). Corum stopped eating (Корум перестал есть). Arioch smiled (улыбнулся).
anarchy ['aenk] tragedy ['traed]
`Oh, you think so narrowly. There is no such thing!
`It existed when the Lords of Law ruled here.
`Everything may exist for a short while — even justice. But the true state of the universe is anarchy. It is the mortal's tragedy that he can never accept this.
Corum could not reply. He seated himself at the table and began to eat. Arioch did not eat with him, but sat on the other side of the table and poured himself some wine. Corum stopped eating. Arioch smiled.
`Do not fear, Corum (не
Corum resumed eating (Корум продолжил есть). When he had finished he said (когда он закончил, то сказал):
`Now I would rest, if I am to be your guest (теперь я бы отдохнул, если я твой гость).
`Ah, Arioch seemed perplexed (Ариох казался озадаченным/сбитым с толку). `Yes — well, sleep, then (да, что ж, спи тогда).
He waved his hand and Corum fell face forward upon the table (он взмахнул рукой, и Корум упал лицом на стол). And slept (и заснул).
poisoned ['pz nd] resort [r'z:t] guest [est]
`Do not fear, Corum. It is not poisoned. Why should I resort to such things as poison?
Corum resumed eating. When he had finished he said:
`Now I would rest, if I am to be your guest.
`Ah, Arioch seemed perplexed. `Yes — well, sleep, then.
He waved his hand and Corum fell face forward upon the table. And slept.
CHAPTER SEVEN (глава седьмая)
The Bane of the Sword Rulers (проклятье Повелителей Мечей)
bane- несчастье, погибель, проклятье
Corum stirred and forced his eyes open (Корум пошевелился и заставил себя открыть глаза). The table had gone (стол исчез). Gone, too, was Arioch (Ариох тоже исчез). The vast hall was in darkness, illuminated only by faint light issuing from a few of the doorways and galleries (громадный зал был /погружен/ во тьму, освещенный лишь слабым светом, исходившим из нескольких дверных проемов и галерей).
He stood up (он встал). Was he dreaming (уж не снилось ли ему /это/)? Or had he dreamed everything that had happened earlier (может, ему приснилось все то, что произошло раньше)? Certainly all the events had had the quality of dreams become reality (конечно, все те события имели черты = были похожи на сны, ставшие реальностью; quality — качество; свойство, характерная черта). But that was true of the entire world now, since he had left the sanity of Castle Erorn so long ago (но это было правдой всего мира теперь, с тех пор, как он покинул благословенный замок Эрорн так давно; sanity — нормальная психика, здравый ум, рассудок).
But where had Duke Arioch gone (но куда пропал герцог Ариох)? Had he left on some mission of the world (может, он отбыл с какой-то великой миссией; mission — делегация; поручение)? Doubtless he had thought his influence over Corum would last longer (несомненно, он думал, что его воздействие на Корума = чары будут длиться дольше). After all, that was why he wished the Vadhagh all destroyed, because he could not understand them (в конце концов, именно поэтому он хотел, чтобы уничтожили всех вадагов, — потому что он не мог их понять), could not predict everything they would do, could not control their minds as he controlled those of the Mabden (не мог предвидеть всего, что они сделают, не мог управлять их разумом, как он управлял разумом мабденов; to predict — предсказывать, пророчить; предвидеть).