Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
The Lord of Law looked at Corum, almost in surprise.
`I suppose I am still sad, yes (думаю, я все еще печален, да). I mourn for the Vadhagh as you mourn (я оплакиваю вадагов, так же, как и ты). I mourn for the one who was killed by your enemy, Glandyth-a-Krae — the one you called the Brown Man (я оплакиваю того, кого убил твой враг, Гландит-а-Краэ — того, кого ты называл мохнатым человеком).
triumph ['tramf] mourn [m:n]
`And my capacity for hate?
`That directs your strength.
Lord Arkyn frowned, as if there was something he could not understand.
`You are sad in your triumph, Lord Arkyn? Are you always sad?
The Lord of Law looked at Corum, almost in surprise.
`I suppose I am still sad, yes. I mourn for the Vadhagh as you mourn. I mourn for the one who was killed by your enemy, Glandyth-a-Krae — the one you called the Brown Man.
`He was a good creature (он
`He does (да). You will meet him again, I think (думаю, ты снова с ним встретишься).
`And then I will kill him (и тогда я убью его).
`Possibly (возможно).
Lord Arkyn vanished. The palace vanished (дворец исчез).
Sword in hand, Corum stood before the low, twisted door that was the entrance to Shool's dwelling (/держа/ меч в руке, Корум стоял перед низкой перекошенной дверью, которая была входом в жилище Шула). Behind him, in the garden, the plants craned up to drink the rain that fell from a pale sky (позади него, в саду, растения вытягивались, чтобы попить дождя, который падал = шел с бледного неба).
entrance ['entrns] garden [:dn]
`He was a good creature. Does Glandyth still bring death across the land of Bro-an-Vadhagh?
`He does. You will meet him again, I think.
`And then I will kill him.
`Possibly.
Lord Arkyn vanished. The palace vanished.
Sword in hand, Corum stood before the low, twisted door that was the entrance to Shool's dwelling. Behind him, in the garden, the plants craned up to drink the rain that fell from a pale sky.
A peculiar calm hung over the dark and oddly formed building (странная тишина висела над темным, причудливо построенным зданием), but without hesitation Corum plunged into it and began to run down eccentric corridors (но без колебания Корум ворвался в него и побежал по необычным коридорам).
`Rhalina! Rhalina!
The house muffled his shouts no matter how loudly he uttered them (здание глушило его крики, как бы громко он ни кричал).
`Rhalina!
Through the murky dwelling he ran until he heard a whining voice he recognised (он бежал по темному/мрачному жилищу, пока не услышал плаксивый голос, который узнал). Shool!
`Shool! Where are you (где ты)?
building ['bld] hesitation [, hez'te n] murky ['m: k]
A peculiar calm hung over the dark and oddly formed building, but without hesitation Corum plunged into it and began to run down eccentric corridors.
`Rhalina! Rhalina!
The house muffled his shouts no matter how loudly he uttered them.
`Rhalina!
Through the murky dwelling he ran until he heard a whining voice he recognised. Shool!
`Shool! Where are you?
`Prince Shool. I will be given my proper rank (мне
Corum entered a room and there was Shool (Корум вошел в комнату, там был Шул). Corum recognised only the eyes (Корум узнал только глаза). The rest was a withered, decrepit thing that lay upon a bed, unable to move (остальное было иссохшей дряхлой массой, которая лежала на кровати, неспособная двигаться).
Shool whimpered (Шул захныкал).
`You, too, come to torment me now that I am conquered (ты тоже пришел мучить меня, теперь, когда я побежден; to conquer — завоевать, покорить). Thus it always is with mighty men brought low (так всегда /происходит/ с униженными могущественными людьми).
`You only rose because it suited Arioch's sense of humour to let you (ты возвысился только потому, что это подходило чувству юмора Ариоха = ради забавы Ариох позволил тебе /возвыситься/).
`Silence (молчать)! I will not be deceived (меня не обманешь; to deceive — обманывать, вводить в заблуждение). Arioch has taken vengeance upon me because I was more powerful than he (Ариох отомстил мне, потому что я был более могуществен, чем он).
decrepit [d'krept] conquered ['kkd] deceived [d'si:vd]
`Prince Shool. I will be given my proper rank. You mock me now, my enemies have beaten me.
Corum entered a room and there was Shool. Corum recognised only the eyes. The rest was a withered, decrepit thing that lay upon a bed, unable to move.
Shool whimpered.
`You, too, come to torment me now that I am conquered. Thus it always is with mighty men brought low.
`You only rose because it suited Arioch's sense of humour to let you.
`Silence! I will not be deceived. Arioch has taken vengeance upon me because I was more powerful than he.
`You borrowed, without knowing it, a fraction of his power (ты взял на время, не зная об этом, часть его могущества). Arioch is gone from the Five Planes, Shool (Ариох исчез из этих Пяти Плоскостей, Шул). You set events in motion which resulted in his banishment (ты вызвал события, которые привели к его изгнанию; to set in motion — пускать в ход; приводить в действие, движение). You wanted his heart so that you might make him your slave (ты хотел его сердце, чтобы сделать его своим рабом). You sent many Mabden to steal it (ты посылал множество мабденов, чтобы украсть его). All failed (все потерпели неудачу). You should not have sent me, Shool, for I did not fail and it resulted in your undoing (тебе не следовало посылать меня, Шул, потому что я не потерпел неудачу = я справился с заданием, и это привело к твоему краху; undoing — уничтожение; гибель; падение).