Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:

gown [aun] swirl [sw: l] guest [est] behest [b'hest]

As if the Margravine's words had reminded it of its temper, the wind suddenly blew stronger, plucking at her gown and making it swirl about her body. She turned to look at him. It was a long, thoughtful stare.

`And now, prince, she said. `Will you be my guest?

`Tell me one more thing, Lady Rhalina. How did you know of my coming? Why did the Brown Man bring me here?

`He brought you at the behest of his master.

`And his master (а

его хозяин)?

`Told me to expect you and let you rest here (сказал мне ожидать тебя и дать тебе отдохнуть здесь; to tell) until your mind and your body were healed (пока твои разум и тело не излечатся). I was more than willing to agree (я была больше, чем готова согласиться = с радостью согласилась; willing — готовый /сделать что-либо/; охотно делающий что-либо, согласный). We have no visitors, normally (у нас нет = не бывает гостей обычно; visitor — посетитель, гость) — and certainly none of the Vadhagh race (и уж конечно никого из вадагского народа).

`But who is that strange being, the Brown Man's master (но кто это странное существо, хозяин мохнатого человека)? I saw him only briefly (я видел его лишь кратко = мельком). I could not distinguish his shape too well (я не мог разглядеть его фигуру слишком хорошо; to distinguish — различить; разглядеть), though I knew he was twice my size and had a face of infinite sadness (хотя я знал, /что/ он в два моих роста и лицо его /выражало/ глубокую печаль; size — размер, величина; габариты; infinite — бесконечный; очень большой).

visitor ['vzt] briefly ['bri:fl] distinguish [ds'tw] infinite ['nfnt]

`And his master?

`Told me to expect you and let you rest here until your mind and your body were healed. I was more than willing to agree. We have no visitors, normally — and certainly none of the Vadhagh race.

`But who is that strange being, the Brown Man's master? I saw him only briefly. I could not distinguish his shape too well, though I knew he was twice my size and had a face of infinite sadness.

`That is he (это он). He comes to the castle at night (он приходит к замку ночью), bringing sick domestic animals that have escaped our stables at some time or another (принося больных домашних животных, которые убежали из наших загонов когда-либо; stable — конюшня; хлев, стойло). We think he is a being from another plane, or perhaps another Age (мы думаем, он существо из другой плоскости или, может быть, из другого времени), before even the Age of the Vadhagh and the Nhadragh (раньше даже = более раннего, чем время вадагов и надрагов). We cannot pronounce his name (мы не можем выговорить его имя; to pronounce — произносить, выговаривать), so we call him simply the Giant of Laahr (поэтому зовем его просто Великан из Лаара).

Corum smiled for the first time (Корум улыбнулся впервые).

`Now I understand better (теперь я понимаю лучше). To him, perhaps, I was another sick beast (для него, может быть, я был еще одним больным животным). This is where he always brings sick beasts (а сюда он всегда приносит больных зверей).

`That is he. He comes to the castle at night, bringing sick domestic animals that have escaped our stables at some time or another. We think he is a being from another plane, or perhaps another Age, before even the Age of the Vadhagh and the Nhadragh. We cannot pronounce his name, so we call him simply the Giant of Laahr.

Corum smiled for the first time.

`Now I understand better. To him, perhaps, I was another sick beast. This is where he always brings sick beasts.

`You could be right, Prince Corum (ты, возможно, прав, принц Корум). She indicated the doorway (она указала на дверной проем = пригласила войти). `And if you are sick, we should be happy to help you mend (а если ты болен, мы будем рады помочь тебе выздороветь; to mend — чинить, латать; улучшаться, поправляться /о здоровье/) …

A shadow passed over Corum's face as he followed her inside (тень скользнула по лицу Корума, когда он шел за ней внутрь /замка/; to pass over — проходить, переправляться, пролетать; быстро пробегать /глазами/).

`I fear that nothing can mend my sickness now, lady (боюсь, ничто не может исцелить мой недуг теперь, леди). It is a disease of the Mabden and there are no cures known to the Vadhagh (это болезнь мабденов, и нет /от нее/ лекарств, известных вадагам).

`Well (что ж), she said with forced lightness (сказала она с притворной веселостью; forced — принудительный, неестественный, притворный; lightness — легкость, несерьезность), `perhaps we Mabden can devise something (возможно, мы, мабдены, сможем что-нибудь придумать; to devise — придумать, изобрести).

disease [d'zi:z] cure [kju] lightness ['latns] devise [d'vaz]

`You could be right, Prince Corum. She indicated the doorway. `And if you are sick, we should be happy to help you mend…

A shadow passed over Corum's face as he followed her inside.

`I fear that nothing can mend my sickness now, lady. It is a disease of the Mabden and there are no cures known to the Vadhagh.

`Well, she said with forced lightness, `perhaps we Mabden can devise something.

Bitterness filled him then (обида наполнила его затем = после этих слов; bitterness — горечь; обида). As they descended the steps into the main part of the castle (когда они сошли по лестнице в главную часть замка) he held up his stump and touched his eyeless socket (он поднял культю и коснулся безглазой впадины = пустой глазницы).

`But can the Mabden give me back my hand and eye (но /разве/ могут мабдены вернуть мне мои руку и глаз)?

She turned and paused on the steps (она повернулась и остановилась на ступенях). She gave him an oddly candid look (она взглянула на него странно и откровенно).

Поделиться:
Популярные книги

Береги честь смолоду

Вяч Павел
1. Порог Хирург
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Береги честь смолоду

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Белые погоны

Лисина Александра
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Белые погоны

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

Последняя Арена 10

Греков Сергей
10. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 10

Идеальный мир для Социопата 5

Сапфир Олег
5. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.50
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 5

Энфис 2

Кронос Александр
2. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 2

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Под маской моего мужа

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Под маской моего мужа

Лорд Системы 7

Токсик Саша
7. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 7

Жандарм 4

Семин Никита
4. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 4

Релокант. Вестник

Ascold Flow
2. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. Вестник

Неудержимый. Книга VIII

Боярский Андрей
8. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VIII