Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
The atmosphere was joyful.
But now he realised that he could not understand their activities (но теперь он осознал, что не может понять их занятий). They seemed strange and pointless to him (они = их занятия казались ему странными и бессмысленными). They were like children playing, unaware that a savage beast stalked them (они были, словно играющие дети, не подозревающие, что дикий/свирепый зверь подкрался к ним; to stalk — подкрадываться; скрыто преследовать).
He tried to cry out — to warn them — but he had no voice (он попытался закричать — чтобы предупредить их — но у
He saw fires begin to spring up in rooms (он видел, как огни = языки пламени начинают охватывать комнаты; to spring up — возникать; быстро расти) — saw Mabden warriors who had entered the unprotected gates (видел мабденских воинов, которые вошли через незащищенные ворота) without the inhabitants being in the least aware of their presence (без обитателей, хоть немного осознающих их присутствие = никто в замке ни о чем не подозревал; to be aware of — знать о, осознавать). Laughing among themselves (посмеиваясь /между собой/), the Mabden put the silk hangings and the furnishings to the torch (мабдены поджигали шелковые портьеры и мебель /факелом/; to put to the torch — предать огню; furnishings — предметы мебели, домашние принадлежности).
Now he saw his kinfolk again (теперь он увидел своих родных снова). They had become aware of the fires and were rushing to seek their source (они поняли, что /в замке/ пожар и бросились искать его источник; to become aware — ощущать; осознавать, понимать; to rush — бросаться, устремляться).
savage ['saev] stalked [st:kt] presence ['prez ns] source [s:s]
But now he realised that he could not understand their activities. They seemed strange and pointless to him. They were like children playing, unaware that a savage beast stalked them.
He tried to cry out — to warn them — but he had no voice.
He saw fires begin to spring up in rooms — saw Mabden warriors who had entered the unprotected gates without the inhabitants being in the least aware of their presence. Laughing among themselves, the Mabden put the silk hangings and the furnishings to the torch.
Now he saw his kinfolk again. They had become aware of the fires and were rushing to seek their source.
His father came into a room in which Glandyth-a-Krae stood (его отец вошел в комнату, в которой Гландит-а-Краэ стоял; to stand), hurling books on to a pyre he had erected in the middle of the chamber (швыряя книги в костер, /который/ развел в центре комнаты; pyre — погребальный костер; to erect — сооружать, возводить). His father watched in astonishment as Glandyth burned the books (его отец смотрел в изумлении, как Гландит сжигает книги). His father's lips moved and his eyes were questioning — almost polite surprise (губы отца шевелились, а глаза спрашивали = в глазах застыл вопрос — почти вежливое удивление). Glandyth turned and grinned at him (обернулся и ухмыльнулся ему), drawing his axe from his belt (вытаскивая топор из-за пояса). He raised the axe (он занес топор) …
Now Corum saw his mother (затем Корум увидел свою мать). Two Mabden held her while another heaved himself up and down on her naked body (двое мабденов держали ее, пока еще один = третий поднимался и опускался над ее обнаженным телом).
Corum tried to enter the scene, but something stopped him (Корум попытался проникнуть туда, но что-то остановило его; scene — место действия, события).
pyre ['pa] polite [p'lat] heaved [hi:vd] scene [si:n]
His father came into a room in which Glandyth-a-Krae stood, hurling books on to a pyre he had erected in the middle of the chamber. His father watched in astonishment as Glandyth burned the books. His father's lips moved and his eyes were questioning — almost polite surprise. Glandyth turned and grinned at him, drawing his axe from his belt. He raised the axe…
Now Corum saw his mother. Two Mabden held her while another heaved himself up and down on her naked body.
Corum tried to enter the scene, but something stopped him.
He saw his sisters and his cousin suffering the same fate as his mother (он видел своих сестер и кузину, разделивших участь его матери; to suffer — страдать, испытывать; fate — судьба; доля, жребий). Again his path to them was blocked by something invisible (снова его путь к ним был прегражден чем-то невидимым).
He struggled to get through (он пытался пробиться /к ним/; to struggle — бороться; стараться изо всех сил; to get through — пройти через что-либо), but now the Mabden were slitting the girls' throats (но теперь мабдены перерезали девушкам горло; to slit — разрезать в длину, вдоль). They quivered and died like slain fawns (они дрожали /в судорогах/ и умирали, словно прирезанные козочки; to quiver — дрожать, трястись; fawn — молодой олень; детеныш /зверя/).
Corum began to weep (Корум начал плакать).
He was still weeping, but he lay against a warm body (он по-прежнему плакал, но лежал /теперь/ рядом с /чьим-то/ теплым телом) and from somewhere in the distance came a soothing voice (и откуда-то издалека доносился утешающий голос).
cousin [kzn] invisible [n'vzbl] quivered ['kwvd] fawn [f:n]
He saw his sisters and his cousin suffering the same fate as his mother. Again his path to them was blocked by something invisible.
He struggled to get through, but now the Mabden were slitting the girls' throats. They quivered and died like slain fawns.
Corum began to weep.
He was still weeping, but he lay against a warm body and from somewhere in the distance came a soothing voice.
His head was being stroked (его гладила по голове) and he was being rocked back and forth in a soft bed by the woman (и качала вперед-назад = убаюкивала в мягкой постели женщина) on whose breast he lay (на чьей груди он лежал).
For a moment he tried to free himself, but she held him tight (на миг он попытался высвободиться /из ее объятий/, но она держала его крепко).
He began to weep again, freely this time (он снова заплакал, легко = от облегчения на этот раз), great groans racking his body, until he slept again (сильные рыдания изнуряли его тело, пока он не уснул снова; groan — стон, тяжелый вздох; to rack — истощать, изнурять). And now the sleep was free from dreams (и теперь его сон был свободен от сновидений) …