Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:

`We will try to parley with them (мы попробуем вступить в переговоры с ними; to parley — вести переговоры, договариваться), murmured Corum (прошептал Корум), `when the causeway is clear (когда дамба обнажится). We will attempt to continue the conversation until the tide comes in again (мы попытаемся продолжать переговоры до тех пор, пока прилив не начнется снова; conversation — разговор, беседа; to come in — входить; прибывать; начинаться /о приливе, погоде и т. д. /). This will give us a few more hours in which to prepare ourselves (это

даст нам еще несколько часов, чтобы подготовиться /к обороне/).

armoured [':md] parley ['p:l] conversation [, knv'se n]

`None, prince.

`Then we must learn rapidly.

`Aye.

There was a noise on the steps within the tower and brightly armoured men came out. Each was armed with a bow and many arrows. Each had a helmet on his head that was made from the curly-spined pink shell of a giant murex. Each controlled his fear.

`We will try to parley with them, murmured Corum, `when the causeway is clear. We will attempt to continue the conversation until the tide comes in again. This will give us a few more hours in which to prepare ourselves.

`They will suspect such a ruse, surely (они заподозрят = распознают подобную хитрость, наверняка; ruse — прием, уловка, хитрость), Beldan said.

Corum nodded and rubbed at his cheek with his stump (Корум кивнул и потер щеку своей культей). `True (верно). But if we — if we lie to them, regarding our strength (но если мы — если мы соврем им относительно нашей численности; strength — сила; прочность; численный состав), perhaps we shall be able to disconcert them a little (возможно, мы сможем смутить их немного; to disconcert — приводить в замешательство; нарушать планы).

Beldan gave a wry smile, but he said nothing (Белдан криво улыбнулся, но ничего не сказал). His eyes began to shine with an odd light (его глаза начали сиять странным светом). Corum thought he recognised it as battle-fever (Корум подумал, /что/ узнал его как = ему показалось, это была нервное возбуждение перед сражением; fever — жар, лихорадка; нервное возбуждение).

`I'll see what the Margravine has learned from her husband's texts (посмотрю, что маркграфиня узнала из записей супруга; text — текст; руководство, учебник), Corum said. `Stay here and watch, Beldan (оставайся здесь и наблюдай, Белдан). Let me know if they begin to move (дай мне знать, когда они начнут двигаться).

suspect [ss'pekt] wry [ra] fever ['fi:v]

`They will suspect such a ruse, surely, Beldan said.

Corum nodded and rubbed at his cheek with his stump. `True. But if we — if we lie to them, regarding our strength, perhaps we shall be able to disconcert them a little.

Beldan gave a wry smile, but he said nothing. His eyes began to shine with an odd light. Corum thought he recognised it as battle-fever.

`I'll see what the Margravine has learned from her husband's texts, Corum said. `Stay here and watch, Beldan. Let me know if they begin to move.

`That damned drum (этот проклятый барабан)! Beldan pressed his hand to his temple (Белдан прижал руку к виску). `It makes my brains shiver (он заставляет мои мозги дрожать = от него голова раскалывается).

`Try to ignore it (постарайся не замечать его). It is meant to weaken our resolve (он предназначен /для того/, чтобы ослабить нашу решимость).

Corum entered the tower and ran down the steps (Корум вошел в башню и побежал вниз по лестнице) until he came to the floor where he and Rhalina had their apartments (пока не добрался до этажа, где находились покои его и Ралины).

She was seated at a table with manuscripts spread out before her (она сидела за столом с манускриптами, разложенными перед ней). She looked up as he entered and she tried to smile (она подняла глаза, когда он вошел, и попыталась улыбнуться).

`We are paying a price for the gift of love, it seems (похоже, мы платим /высокую/ цену = дорого заплатим за дар любви).

damned [daemd] apartments ['p:tmnts] manuscript ['maenjuskrpt]

`That damned drum! Beldan pressed his hand to his temple. `It makes my brains shiver.

`Try to ignore it. It is meant to weaken our resolve.

Corum entered the tower and ran down the steps until he came to the floor where he and Rhalina had their apartments.

She was seated at a table with manuscripts spread out before her. She looked up as he entered and she tried to smile.

`We are paying a price for the gift of love, it seems.

He looked at her in surprise (он посмотрел на нее удивленно).

`That's a Mabden conception, I think (это мабденское представление = так думают только мабдены). I do not understand it (я не понимаю этого) …

`And I am a fool to make so shallow a statement (я глупа, чтобы делать = глупо делать настолько мелкое заявление; shallow — мелкий; пустой, несерьезный). But I wish they had not chosen this time to come against us (я желаю, чтобы они не выбрали это время, чтобы прийти против нас = жаль, что они пришли сейчас, чтобы атаковать замок). They have had a hundred years to choose from (у них была сотня лет, чтобы выбрать /другое время/) …

`What have you learned from your husband's notes (что ты узнала из записей мужа)?

`Where our weakest positions are (где наши самые слабые места). Where our ramparts are best defended (где наши крепостные валы лучше всего защищены). I have already stationed men there (я уже расставила людей там). Cauldrons of lead are being heated (котлы со свинцом нагреваются).

rampart ['raemp:t] cauldron ['k:ldrn] lead [led]

He looked at her in surprise.

`That's a Mabden conception, I think. I do not understand it…

`And I am a fool to make so shallow a statement. But I wish they had not chosen this time to come against us. They have had a hundred years to choose from…

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Курсант: Назад в СССР 4

Дамиров Рафаэль
4. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.76
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 4

С Новым Гадом

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
7.14
рейтинг книги
С Новым Гадом

Наследник

Кулаков Алексей Иванович
1. Рюрикова кровь
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
8.69
рейтинг книги
Наследник

Приручитель женщин-монстров. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 6

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Убивать, чтобы жить

Бор Жорж
1. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать, чтобы жить

Релокант. Вестник

Ascold Flow
2. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. Вестник

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Первый пользователь. Книга 3

Сластин Артем
3. Первый пользователь
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Первый пользователь. Книга 3

Назад в СССР: 1985 Книга 2

Гаусс Максим
2. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 2

В теле пацана 4

Павлов Игорь Васильевич
4. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 4