Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
delivered [d'lvd] noise [nz] shout [aut] paused [p:zd]
Corum found extra strength now. He delivered a blow to the first barbarian's skull which killed him. He kicked the man from his saddle, then stood on the back of his horse and jumped to the stairs.
`What? Is the Lady Rhalina in danger?
`I do not know, prince. I cannot discover where she is. I fear…
Corum raced up the stairs.
From below the noise of the battle was changing. There seemed to be disconcerted shouts coming from the barbarians. He paused and looked back.
The barbarians were beginning to retreat in panic (варвары
`Rhalina! Rhalina!
No reply (ответа не было).
Here and there were the bodies of their own warriors and barbarians (тут и там лежали тела их собственных воинов и варваров) who had managed to sneak into the castle through poorly defended windows and balconies (которым удалось пробраться в замок через плохо охраняемые окна и балконы; to sneak — /про/красться; делать что-либо незаметно, тайком).
Had Rhalina been taken by a party of barbarians (неужели Ралину захватил отряд варваров)?
Then, from the balcony of her apartment, he heard a strange sound (затем, с балкона ее комнаты, он услышал странный звук).
balcony ['baelkn] defended [d'fendd] party ['p:t]
The barbarians were beginning to retreat in panic. Corum could not understand what was happening, but he had no more time to watch. He reached his apartments.
`Rhalina! Rhalina!
No reply.
Here and there were the bodies of their own warriors and barbarians who had managed to sneak into the castle through poorly defended windows and balconies.
Had Rhalina been taken by a party of barbarians?
Then, from the balcony of her apartment, he heard a strange sound.
It was a singing sound, like nothing he had experienced before (это был звук пения, не похожий ни на что, слышанное им раньше; to experience — испытывать, знать по опыту; переживать). He paused, then approached the balcony cautiously (он замер, потом подошел к балкону осторожно).
Rhalina stood there and she was singing (Ралина стояла там и пела). The wind caught her garments and spread them about her like strange, multi-coloured clouds (ветер подхватывал ее одежды и раздувал их вокруг нее, словно необыкновенные, многоцветные облака; to catch). Her eyes were fixed on the far distance and her throat vibrated with the sounds she made (ее глаза смотрели неотрывно вдаль, а ее горло дрожало от звуков, /которые/ она произносила; to fix on — выбрать /что-либо/; сосредоточить/ся/).
She seemed to be in a trance and Corum made no sound, but watched (казалось, она была в трансе, и Корум не произносил ни звука, но наблюдал). The words she sang were in no language he knew (слова, которые она пела, были на языке, которого он не знал). Doubtless it was an ancient Mabden language (несомненно, это был древний мабденский язык). It made him shudder (это /пение/ заставило его дрожать = от пения Корума бросило дрожь).
experienced [k'sp rnst] cloud [klaud] vibrated [va'bretd] ancient ['en nt]
It was a singing sound, like nothing he had experienced before. He paused, then approached the balcony cautiously.
Rhalina stood there and she was singing. The wind caught her garments and spread them about her like strange, multi-coloured clouds. Her eyes were fixed on the far distance and her throat vibrated with the sounds she made.
She seemed to be in a trance and Corum made no sound, but watched. The words she sang were in no language he knew. Doubtless it was an ancient Mabden language. It made him shudder.
Then she stopped and turned in his direction (потом она прекратила /петь/ и повернулась в его сторону). But she did not see him (но она не видела его). Still in the trance, she walked straight past him and back into the room (по-прежнему /находясь/ в трансе, она прошла прямо мимо него и снова /вернулась/ в комнату; straight — прямо; немедленно, сразу).
Corum peered around a buttress (Корум посмотрел за контрфорс/устой; to peer — заглянуть, выглянуть, посмотреть). He had seen an odd green light shining in the direction of the mainland (он увидел странный зеленый свет, сиявший в направлении материка).
He saw nothing more, but heard the yells of the barbarians as they splashed about near the causeway (он не увидел больше ничего, но услышал вопли варваров, когда они прыгали с плеском в воду с дамбы; to splash — брызгать/ся/, плескать/ся/; бултыхаться). There was no doubt now but they were retreating (теперь не было сомнения — они отступали).
Corum entered the apartments (вошел в покои). Rhalina was sitting in her chair by the table (Ралина сидела в своем кресле у стола). She was stiff and could not hear him when he murmured her name (она была одеревеневшей и не услышала его, когда он прошептал ее имя). Hoping that she would succumb no further to the peculiar trance (надеясь, что она не впадет больше в этот странный транс; to succumb — поддаваться, становиться жертвой /чего-либо/), he left the room and ran for the main battlements (он вышел из комнаты и помчался к главной стене).
trance [tr:ns] buttress ['btrs] peculiar [p'kju:l]
Then she stopped and turned in his direction. But she did not see him. Still in the trance, she walked straight past him and back into the room.
Corum peered around a buttress. He had seen an odd green light shining in the direction of the mainland.
He saw nothing more, but heard the yells of the barbarians as they splashed about near the causeway. There was no doubt now but they were retreating.