Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Шрифт:
worthy ['wq:DI] deny [dI'naI] amongst [q'mANst]
But he said to them, 'I am not worthy, for I have denied the mother who bare me, nor may I rest till I have found her, and known her forgiveness. Therefore, let me go, for I must wander again over the world, and may not tarry here, though ye bring me the crown and the sceptre.' And as he spake he turned his face from them towards the street that led to the gate of the city, and lo! amongst the crowd that pressed round the soldiers, he saw the beggar-woman who was his mother, and at her side stood the leper, who had sat by the road.
And a cry of joy broke from his lips (крик
wound [wu:nd] tear [tIq] hour ['aVq] humility [hju:'mIlItI]
hatred ['heItrId] reject [rI'dZekt]
And a cry of joy broke from his lips, and he ran over, and kneeling down he kissed the wounds on his mother's feet, and wet them with his tears. He bowed his head in the dust, and sobbing, as one whose heart might break, he said to her: 'Mother, I denied thee in the hour of my pride. Accept me in the hour of my humility. Mother, I gave thee hatred. Do thou give me love. Mother, I rejected thee. Receive thy child now.' But the beggar-woman answered him not a word.
And he reached out his hands (и он протянул свои руки), and clasped the white feet of the leper (и обнял белые ноги прокаженного; to clasp — застегивать; пожимать, обнимать), and said to him: 'Thrice did I give thee of my mercy (трижды я проявил к тебе милосердие; thrice — трижды, три раза подряд). Bid my mother (упроси мою мать) speak to me once (заговорить со мною хоть один раз).' But the leper answered him not a word (но прокаженный не ответил ему ни слова).
clasp [klQ:sp] thrice [TraIs] mercy ['mq:sI]
And he reached out his hands, and clasped the white feet of the leper, and said to him: 'Thrice did I give thee of my mercy. Bid my mother speak to me once.' But the leper answered him not a word.
And he sobbed again (и он снова зарыдал/всхлипнул) and said: 'Mother, my suffering is greater than I can bear (мать, мои страдания больше, чем я могу вынести; to bear — переносить, перевозить; терпеть, выдерживать). Give me thy forgiveness (дай мне твое прощение; to forgive — прощать), and let me go back to the forest (и позволь мне вернуться назад в лес).' And the beggar-woman put her hand on his head (и нищенка положила свою руку на его голову), and said to him, 'Rise (встань; to rise — восходить; вставать на ноги, подниматься),' and the leper put his hand on his head (и
And he rose up from his feet (и он поднялся с колен: «с ног»), and looked at them (и взглянул на них), and lo! they were a King and a Queen (и, о чудо, это были Король и Королева).
rise [raIz] king [kIN] queen [kwi:n]
And he sobbed again and said: 'Mother, my suffering is greater than I can bear. Give me thy forgiveness, and let me go back to the forest.' And the beggar-woman put her hand on his head, and said to him, 'Rise,' and the leper put his hand on his head, and said to him, 'Rise,' also.
And he rose up from his feet, and looked at them, and lo! they were a King and a Queen.
And the Queen said to him (и Королева сказала ему), 'This is thy father (это твой отец) whom thou hast succoured (которому ты пришел на помощь в трудную минуту; thou hast = you have).'
And the King said (и Король сказал), 'This is thy mother (вот твоя мать) whose feet thou hast washed with thy tears (чьи ноги ты омыл своими слезами; to wash — мыть, обмывать, thy = your).'
And they fell on his neck (и они бросились: «пали» к нему на шею; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться) and kissed him (и поцеловали его), and brought him into the palace (и привели его во дворец; to bring (brought)) and clothed him in fair raiment (и одели его в прекрасные одежды; to clothe — одевать), and set the crown upon his head (и возложили ему на голову корону), and the sceptre in his hand (и /вложили/ в его руку скипетр), and over the city that stood by the river he ruled (и он правил городом, что стоял возле реки; to stand (stood)), and was its lord (и был его властелином).
palace ['pxlIs] clothe [klqVD] raiment ['reImqnt]
And the Queen said to him, 'This is thy father whom thou hast succoured.'
And the King said, 'This is thy mother whose feet thou hast washed with thy tears.' And they fell on his neck and kissed him, and brought him into the palace and clothed him in fair raiment, and set the crown upon his head, and the sceptre in his hand, and over the city that stood by the river he ruled, and was its lord.
Much justice and mercy did he show to all (он всем оказывал /много/ милости и справедливости; to show — показывать; проявлять, обнаруживать, выказывать), and the evil Magician he banished (а злого Волшебника он изгнал), and to the Woodcutter and his wife (а Дровосеку и его жене) he sent many rich gifts (он отправил множество богатых даров; to send (sent) — посылать), and to their children (и их детям) he gave high honour (оказал высокие почести; to give (gave, given), honour — честь; почет, уважение). Nor would he suffer any (он никому не позволял; to suffer — страдать; позволять, допускать) to be cruel to bird or beast (быть жестоким по отношению к птице или зверю), but taught love (но учил любви; to teach (taught)) and loving-kindness (и милосердию) and charity (и состраданию), and to the poor he gave bread (и бедным он дал хлеб), and to the naked he gave raiment (а нагим он дал одежду), and there was peace (мир) and plenty (и изобилие/достаток) in the land (царили: «были» в той стране; land — земля; страна, царство).