Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Шрифт:
appearance [q'pI(q)rqns] through [Tru:] noble ['nqVb(q)l]
remote [rI'mqVt]charcoal-burner ['tSQ:kqVl"bq:nq] ugly ['AglI]
useless ['ju:slIs] unconsciousness [An'kOnSqsnIs] grotesque [grqV'tesk]
It was his first appearance, too. He had been discovered only the day before, running wild through the forest, by two of the nobles who happened to have been hunting in a remote part of the great cork-wood that surrounded the town, and had been carried off by them to the Palace as a surprise for the Infanta, his father, who was a poor charcoal-burner, being but too well pleased to get rid of so ugly and useless a child. Perhaps the most amusing thing about him was his complete unconsciousness of his own grotesque appearance.
Indeed he seemed quite happy (в действительности же, он казался вполне счастливым) and full of the highest spirits (и переполненным хорошим/веселым настроением; high — высокий; веселый, радостный). When the children laughed (когда
children ['tSIldrqn] joyously ['dZOIqslI] nature ['neItSq]
Indeed he seemed quite happy and full of the highest spirits. When the children laughed, he laughed as freely and as joyously as any of them, and at the close of each dance he made them each the funniest of bows, smiling and nodding at them just as if he was really one of themselves, and not a little misshapen thing that Nature, in some humourous mood, had fashioned for others to mock at.
As for the Infanta (что касается Инфанты), she absolutely fascinated him (она совершенно очаровала/пленила его). He could not keep his eyes off her (он не мог отвести от нее глаз; to keep off — держать в отдалении, избегать), and seemed to dance for her alone (и, казалось, танцевал только для нее одной), and when at the close of the performance (и, когда в конце представления), remembering (помня о том) how she had seen (как она видела) the great ladies of the Court (как благородные дамы Двора = знатные придворные дамы) throw bouquets to Caffarelli (бросают букеты Каффарелли) the famous Italian treble (знаменитому итальянскому тенору; treble — дискант, сопрано), whom the Pope had sent (которого Папа отправил) from his own chapel to Madrid (из своей собственной певческой капеллы в Мадрид; chapel — часовня; хор певчих) that he might cure the King's melancholy (для того, чтобы тот попробовал излечить Короля от меланхолии/печали) by the sweetness of his voice (сладкозвучием своего голоса; sweetness — сладость, свежесть), she took out of her hair (она вынула из своих волос; to take (took, taken)) the beautiful white rose (ту прекрасную белую розу), and partly for a jest (и отчасти ради шутки) and partly to tease the Camerera (и отчасти для того, чтобы подразнить Старшую Даму), threw it to him across the arena (бросила ее = розу ему через арену) with her sweetest smile (со сладчайшей улыбкой), he took the whole matter quite seriously (он воспринял все это /дело/ совершенно серьезно), and pressing the flower to his rough coarse lips (и, прижимая цветок к своим грубым уродливым губам; rough — неровный, шероховатый, грубый; coarse — грубый, крупный) he put his hand upon his heart (он приложил свою руку к сердцу), and sank on one knee before her (и опустился перед ней на одно колено; to sink (sank, sunk) — тонуть; опускаться, падать), grinning from ear to ear (осклабившись от уха до уха; to grin — ухмыляться, широко улыбаться, скалить зубы), and with his little bright eyes sparkling with pleasure (и его небольшие яркие глаза сияли от удовольствия; to sparkle — искриться, сверкать).
absolutely ["xbsq'lu:tlI] fascinate ['fxsIneIt] performance [pq'fO:mqns]
bouquet [bqV|'keI, bu:-] treble ['treb(q)l] melancholy ['melqnk(q)lI]
jest [dZest] tease [ti:z] seriously ['sI(q)rIqslI] rough [rAf] coarse [kO:s]
As for the Infanta, she absolutely fascinated him. He could not keep his eyes off her, and seemed to dance for her alone, and when at the close of the performance, remembering how she had seen the great ladies of the Court throw bouquets to Caffarelli the famous Italian treble, whom the Pope had sent from his own chapel to Madrid that he might cure the King's melancholy by the sweetness of his voice, she took out of her hair the beautiful white rose, and partly for a jest and partly to tease the Camerera, threw it to him across the arena with her sweetest smile, he took the whole matter quite seriously, and pressing the flower to his rough coarse lips he put his hand upon his heart, and sank on one knee before her, grinning from ear to ear, and with his little bright eyes sparkling with pleasure.
This so upset the gravity of the Infanta (это настолько расстроило/нарушило серьезность Инфанты = после этого Инфанта не могла уже быть серьезной; to upset — опрокидывать; нарушать, подрывать) that she kept on laughing long (так,
desire [dI'zaIq] immediately [I'mi:dIqtlI] plea [pli:] highness ['haInIs]
delay [dI'leI] initial [I'nIS(q)l]
This so upset the gravity of the Infanta that she kept on laughing long after the little Dwarf had run out of the arena, and expressed a desire to her uncle that the dance should be immediately repeated. The Camerera, however, on the plea that the sun was too hot, decided that it would be better that her Highness should return without delay to the Palace, where a wonderful feast had been already prepared for her, including a real birthday cake with her own initials worked all over it in painted sugar and a lovely silver flag waving from the top.
The Infanta accordingly rose up (поэтому Инфанта поднялась; accordingly — соответственно; следовательно) with much dignity (с большим достоинством = гордо), and having given orders (и, отдав приказания) that the little dwarf was to dance again for her (о том, что маленький Карлик должен будет снова танцевать для нее) after the hour of siesta (после сиесты), and conveyed her thanks (и поблагодарила: «и выразила свои благодарности»; to convey — перевозить; выражать) to the young Count of Tierra-Nueva (молодого Графа Тьера-Нуэва) for his charming reception (за такой очаровательный прием), she went back to her apartments (она вернулась в свои покои/апартаменты), the children following (дети следовали /за ней/) in the same order (в том же самом порядке) in which they had entered (в котором они входили /в павильон/).
dignity ['dIgnItI] siesta [sI'estq] convey [kqn'veI] reception [rI'sepS(q)n]
The Infanta accordingly rose up with much dignity, and having given orders that the little dwarf was to dance again for her after the hour of siesta, and conveyed her thanks to the young Count of Tierra-Nueva for his charming reception, she went back to her apartments, the children following in the same order in which they had entered.
Now when the little Dwarf heard (и вот, когда маленький Карлик услышал; to hear (heard)) that he was to dance a second time (что он должен будет танцевать во второй раз) before the Infanta (перед Инфантой), and by her own express command (и по ее личному приказу: «ее собственному точному приказанию»; express — определенный, точно выраженный), he was so proud (он был так счастлив/горд; proud — гордый; испытывающий чувство удовлетворения) that he ran out into the garden (что он выбежал в сад), kissing the white rose (целуя белую розу) in an absurd ecstasy of pleasure (в нелепом восторге от удовольствия; ecstasy — экстаз, исступленный восторг), and making the most uncouth and clumsy gestures of delight (и сопровождал свой восторг/восхищение неловкими и неуклюжими жестами: «и выделывая самые нелепые и неуклюжие жесты/движения от восторга»; uncouth — неуклюжий, неловкий; clumsy — неуклюжий, неповоротливый).
express [Ik'spres] absurd [qb'sq:d] ecstasy ['ekstqsI] uncouth [An'ku:T]
clumsy ['klAmzI]
Now when the little Dwarf heard that he was to dance a second time before the Infanta, and by her own express command, he was so proud that he ran out into the garden, kissing the white rose in an absurd ecstasy of pleasure, and making the most uncouth and clumsy gestures of delight.
The Flowers were quite indignant (Цветы же были совершенно возмущены) at his daring to intrude (что он посмел бесцеремонно вторгнуться; to dare — сметь, отважиться, иметь наглость) into their beautiful home (в их прекрасный дом), and when they saw (и когда они увидели) him capering up and down the walks (как он резвится/скачет туда и сюда по дорожкам; up and down — вверх и вниз; взад и вперед), and waving his arms above his head (и размахивает своими руками над головой) in such a ridiculous manner (таким смехотворным образом), they could not restrain their feelings any longer (они больше не могли сдерживать своих чувств).