Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Шрифт:
shutter ['SAtq] bishop ['bISqp] jerkin ['dZq:kIn] falconer ['fO:lkqnq]
wrist [rIst]
And at dawn he would tap at the shutters and wake her, and they would go out and dance together all the day long. It was really not a bit lonely in the forest. Sometimes a Bishop rode through on his white mule, reading out of a painted book. Sometimes in their green velvet caps, and their jerkins of tanned deerskin, the falconers passed by, with hooded hawks on their wrists.
At vintage time came the grape-treaders (в сезон сбора винограда проходили давильщики винограда; to tread —
vintage ['vIntIdZ] treader [tredq] wreathed ["ri:Dd] chestnut ['tSesnAt]
ashes ['xSIz]
At vintage time came the grape-treaders, with purple hands and feet, wreathed with glossy ivy and carrying dripping skins of wine; and the charcoal-burners sat round their huge braziers at night, watching the dry logs charring slowly in the fire, and roasting chestnuts in the ashes, and the robbers came out of their caves and made merry with them.
Once, too, he had seen a beautiful procession (однажды, к тому же, он видел красивую процессию) winding up the long dusty road to Toledo (которая /двигалась/, извиваясь по длинной пыльной дороге в Толедо). The monks went in front singing sweetly (впереди шли монахи и сладкозвучно пели), and carrying bright banners (и несли яркие хоругви; banner — знамя, флаг; хоругвь) and crosses of gold (и золотые кресты), and then, in silver armour (и за ними, в серебряных доспехах), with matchlocks and pikes (с фитильными ружьями и копьями), came the soldiers (шли солдаты), and in their midst walked three barefooted men (и посреди солдат шли трое босоногих/босых человека), in strange yellow dresses (в странных желтых одеяниях; dress — платье, одежда) painted all over with wonderful figures (разрисованных /повсюду/ удивительными фигурами; figure — цифра; изображение, портрет), and carrying lighted candles in their hands (и несли в своих руках зажженные свечи).
procession [prq'seS(q)n] winding ['waIndIN] monk [mANk]
armour ['Q:mq] barefooted ["beq'fVtId]
Once, too, he had seen a beautiful procession winding up the long dusty road to Toledo. The monks went in front singing sweetly, and carrying bright banners and crosses of gold, and then, in silver armour, with matchlocks and pikes, came the soldiers, and in their midst walked three barefooted men, in strange yellow dresses painted all over with wonderful figures, and carrying lighted candles in their hands.
Certainly there was a great deal to look at in the forest (несомненно, в лесу было очень много такого, на что можно было посмотреть), and when she was tired (а когда она устанет: «будет уставшей») he would find a soft bank of moss for her (он найдет для нее мягкое ложе
necklace ['neklIs] bryony ['braIqnI] acorn ['eIkO:n] drench [drentS]
anemone [q'nemqnI] glow-worm ['glqVwq:m]
Certainly there was a great deal to look at in the forest, and when she was tired he would find a soft bank of moss for her, or carry her in his arms, for he was very strong, though he knew that he was not tall. He would make her a necklace of red bryony berries, that would be quite as pretty as the white berries that she wore on her dress, and when she was tired of them, she could throw them away, and he would find her others. He would bring her acorn-cups and dew-drenched anemones, and tiny glow-worms to be stars in the pale gold of her hair.
But where was she (но где же она)? He asked the white rose (он спросил у белой розы), and it made him no answer (и она не ответила ему: «и она не дала ему ответа»). The whole palace seemed asleep (весь замок, казалось, был погружен в сон: «казался спящим»), and even where the shutters had not been closed (и даже там, где ставни не были закрыты), heavy curtains had been drawn across the windows (тяжелые шторы были задернуты на окнах) to keep out the glare (чтобы защитить от: «не допустить» яркий слепящий /солнечный/ свет).
He wandered all round (он обошел все вокруг; to wander —бродить, странствовать) looking for some place (в поисках какого-нибудь места) through which he might gain an entrance (через которое он мог бы пробраться во дворец: «получить вход» to gain — получать; достигать, добираться), and at last he caught sight of a little private door (и наконец он увидел маленькую потайную дверь; to catch (caught) — ловить, to catch sight — увидеть что-либо мельком, заметить; private — частный; тайный, секретный) that was lying open (которая была открытой; to lie — лежать; быть, оставаться в каком-либо положении или состоянии).
curtain [kq:tn] entrance ['entrqns] private ['praIvIt] lying ['laIIN]
But where was she? He asked the white rose, and it made him no answer. The whole palace seemed asleep, and even where the shutters had not been closed, heavy curtains had been drawn across the windows to keep out the glare. He wandered all round looking for some place through which he might gain an entrance, and at last he caught sight of a little private door that was lying open.