Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Шрифт:
He slipped through (он проскользнул внутрь; to slip — скользить, плавно передвигаться), and found himself in a splendid hall (и оказался в великолепной/роскошной зале; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где-либо), far more splendid, he feared, than the forest (гораздо более роскошной, чем лес, подумал он со страхом: «испугался он»; to fear — бояться, опасаться), there was so much more gilding everywhere (в ней везде было так много позолоты), and even the floor was made of great coloured stones (и даже пол был выложен: «сделан» из огромных цветных камней), fitted together (которые были подогнаны друг к другу; to fit — соответствовать; примерять, подгонять) into a sort of geometrical pattern (в некоем геометрическом узоре; pattern — образец, пример; рисунок, узор). But the little Infanta was not there (но
fear [fIq] gilding ['gIldIN] geometrical ["dZIq'metrIk(q)l] jasper ['dZxspq]
pedestal ['pedIstl]
He slipped through, and found himself in a splendid hall, far more splendid, he feared, than the forest, there was so much more gilding everywhere, and even the floor was made of great coloured stones, fitted together into a sort of geometrical pattern. But the little Infanta was not there, only some wonderful white statues that looked down on him from their jasper pedestals, with sad blank eyes and strangely smiling lips.
At the end of the hall (в самом конце залы) hung a richly embroidered curtain (висела богато расшитая занавесь; to embroider — вышивать, украшать вышивкой) of black velvet (из черного бархата), powdered with suns and stars (усыпанная /изображениями/ солнц и звезд; to powder — толочь; испещрять, усыпать), the King's favourite devices (любимые рисунки/узоры Короля; device — схема; рисунок, композиция), and broidered on the colour he loved best (и вышиты они были на /черном фоне/ — этот цвет он любил больше всего: «и вышиты на цвете, который он любил больше всего»). Perhaps she was hiding behind that (возможно, что она = Инфанта прячется за этой /занавесью/)? He would try at any rate (он /решил/ попытаться в любом случае; rate — норма, ставка, цена).
embroider [Im'brOIdq] velvet ['velvIt] powdered ['paVdqd]
favourite ['feIv(q)rIt] device [dI'vaIs] behind [bI'haInd]
At the end of the hall hung a richly embroidered curtain of black velvet, powdered with suns and stars, the King's favourite devices, and broidered on the colour he loved best. Perhaps she was hiding behind that? He would try at any rate.
So he stole quietly across (и вот он тихонько прокрался /через залу/; to steal (stole, stolen) — воровать; красться, прокрадываться), and drew it aside (и отодвинул занавесь: «ее в сторону»; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить; задергивать, отдергивать /занавески/). No; there was only another room (нет, там была всего лишь другая комната), though a prettier room, he thought (хотя, подумал он, эта комната была еще прелестнее; to think (thought)), than the one he had just left (чем та, которую он только что покинул; to leave (left)). The walls were hung (стены были увешаны; to hang (hung, hanged)) with a many-figured green arras (зелеными шпалерами, /затканными/ большим количеством фигур) of needle-wrought tapestry (из вышитых иглой гобеленов; wrought — выделанный) representing a hunt (изображающих охоту; to represent — разъяснять; изображать, рисовать), the work of some Flemish artists (работа /каких-то/ фламандских мастеров: «художников») who had spent more than seven years (которые провели более семи лет; to spend (spent) — тратить; проводить /время/) in its composition (при ее создании; composition — составление; сочинение /произведения/).
though [DqV] figured ['fIgqd] arras ['xrqs] wrought [rO:t]
So he stole quietly across, and drew it aside. No; there was only another room, though a prettier room, he thought, than the one he had just left. The walls were hung with a many-figured green arras of needle-wrought tapestry representing a hunt, the work of some Flemish artists who had spent more than seven years in its composition.
It had once been the chamber of Jean le Fou (здесь: «это» некогда были покои Иоанна Безумного; fou — фр. помешанный, сумасшедший), as he was called (как его называли), that mad King (того безумного Короля) who was so enamoured of the chase (которого настолько увлекала/приводила в восторг охота; chase —
chamber ['tSeImbq] enamour [I'nxmq] delirium [dI'lI(q)rIqm]
It had once been the chamber of Jean le Fou, as he was called, that mad King who was so enamoured of the chase, that he had often tried in his delirium to mount the huge rearing horses, and to drag down the stag on which the great hounds were leaping, sounding his hunting horn, and stabbing with his dagger at the pale flying deer.
It was now used as the council-room (теперь она использовалась в качестве комнаты/зала для совещаний; council — совет; совещание), and on the centre table (и на столе, /стоявшем/ в центре /комнаты/) were lying the red portfolios of the ministers (лежали красные портфели министров), stamped with the gold tulips of Spain (украшенные тиснеными испанскими золотыми тюльпанами; to stamp — штамповать, клеймить), and with the arms and emblems of the house of Hapsburg (а также с гербами и символами/эмблемами дома Габсбургов; arms — оружие; герб).
council ['kaVns(q)l] portfolio [pO:t'fqVlIqV] emblem ['emblqm]
It was now used as the council-room, and on the centre table were lying the red portfolios of the ministers, stamped with the gold tulips of Spain, and with the arms and emblems of the house of Hapsburg.
The little Dwarf looked in wonder all round him (маленький Карлик с удивлением/изумлением смотрел вокруг /себя/), and was half-afraid to go on (и /наполовину/ боялся идти дальше). The strange silent horsemen (эти странные молчаливые всадники; horse — лошадь) that galloped so swiftly (что так быстро неслись галопом) through the long glades (по длинным полянам) without making any noise (не издавая никакого шума), seemed to him like those terrible phantoms (казались ему похожими на тех ужасных призраков; phantom — фантом, призрак, видение) of whom he had heard the charcoal-burners speaking (о которых, как он слышал, разговаривали угольщики) — the Comprachos (на компрачос), who hunt only at night (которые охотились только ночью), and if they meet a man (и если они встречали человека), turn him into a hind (то превращают его в /самку/ благородного оленя; to turn — поворачивать, to turn smb., smth. into smb., smth. — превращать кого-либо во что-либо), and chase him (и преследуют его).
half [hQ:f] afraid [q'freId] phantom ['fxntqm]
The little Dwarf looked in wonder all round him, and was half-afraid to go on. The strange silent horsemen that galloped so swiftly through the long glades without making any noise, seemed to him like those terrible phantoms of whom he had heard the charcoal-burners speaking — the Comprachos, who hunt only at night, and if they meet a man, turn him into a hind, and chase him.
But he thought of the pretty Infanta (но он подумал о прелестной Инфанте), and took courage (и он собрал все свое мужество; to take (took, taken), courage — мужество, храбрость). He wanted to find her alone (он хотел застать: «найти» ее одну), and to tell her (и сказать ей) that he too loved her (что он тоже ее любит). Perhaps she was in the room beyond (возможно, она была в следующей комнате; beyond — дальше; за, по ту сторону).
He ran across the soft Moorish carpets (он пробежал по мягким мавританским коврам; to run (ran, run)), and opened the door (и открыл дверь). No! She was not here either (нет, там ее тоже не было). The room was quite empty (комната была совершенно пуста).
thought [TO:t] courage ['kArIdZ] perhaps [pq'hxps] beyond [bI'jOnd]
But he thought of the pretty Infanta, and took courage. He wanted to find her alone, and to tell her that he too loved her. Perhaps she was in the room beyond.