Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Шрифт:
`Nay, but we must meet again (но мы должны встретиться снова),' said the Soul. Its voice was low and flute-like (голос ее был тихий и похож /на звуки/ флейты), and its lips hardly moved (и губы ее едва шевелились; to move — двигать, передвигать; шевелиться) while it spake (пока она говорила).
`How shall we meet (как мы встретимся)?' cried the young Fisherman (закричал молодой Рыбак). `Thou wilt not follow me (ты же не последуешь за мной) into the depths of the sea (в глубины моря)?'
thrust [TrAst] awe [O:] voice [vOIs] depth [depT]
He crept back, and thrust the knife into his belt, and a feeling of awe came over him. `Get thee gone,' he murmured, `and let me see thy face no more.'
`Nay, but we must meet again,' said the Soul. Its voice was low and flute-like, and its lips hardly moved while it spake.
`How shall we meet?' cried the young Fisherman. `Thou wilt not follow me into the depths of the sea?'
`Once every year (один
`What need should I have of thee (зачем ты мне понадобишься: «какую нужду я буду иметь в тебе»)?' cried the young Fisherman, `but be it as thou wilt (но пусть будет так, как ты желаешь),' and he plunged into the water (и он нырнул в воду), and the Tritons blew their horns (и Тритоны затрубили в свои трубы; to blow (blew, blown); horn — рог; духовой музыкальный инструменты), and the little Mermaid rose up to meet him (и маленькая Русалочка поднялась ему навстречу; to rise (rose, risen)), and put her arms around his neck (и обвила его шею руками) and kissed him on the mouth (и поцеловала его в уста).
And the Soul stood on the lonely beach (а Душа стояла на пустынном: «одиноком» берегу) and watched them (и наблюдала за ними). And when they had sunk down into the sea (и, когда они опустились в море; to sink (sank, sunk) — тонуть; опускаться, падать), it went weeping away (она пошла, рыдая, прочь; to go (went, gone)) over the marshes (по болотам).
plunge [plAndZ] arm [Q:m] mouth [maVT] marsh [mQ:S]
`Once every year I will come to this place, and call to thee,' said the Soul. `It may be that thou wilt have need of me.'
`What need should I have of thee?' cried the young Fisherman, `but be it as thou wilt,' and he plunged into the water, and the Tritons blew their horns, and the little Mermaid rose up to meet him, and put her arms around his neck and kissed him on the mouth.
And the Soul stood on the lonely beach and watched them. And when they had sunk down into the sea, it went weeping away over the marshes.
And after a year was over (год спустя; to be over — окончиться, завершиться) the Soul came down to the shore of the sea (Душа спустилась на берег моря) and called to the young Fisherman (и позвала молодого Рыбака), and he rose out of the deep (и тот поднялся из глубины /морской/; to rise (rose, risen)), and said, `Why dost thou call to me (почему ты позвала меня; dost thou = do you)?'
And the Soul answered (и Душа ответила), `Come nearer, that I may speak with thee (подойди поближе, чтобы я могла поговорить с тобой), for I have seen marvellous things (потому что я видела удивительные вещи).'
So he came nearer (он подошел = подвинулся поближе), and couched in the shallow water (и прилег
answer ['Q:nsq] marvellous ['mQ:v(q)lqs] couch [kaVtS]
And after a year was over the Soul came down to the shore of the sea and called to the young Fisherman, and he rose out of the deep, and said, `Why dost thou call to me?'
And the Soul answered, `Come nearer, that I may speak with thee, for I have seen marvellous things.'
So he came nearer, and couched in the shallow water, and leaned his head upon his hand and listened.
And the Soul said to him (и Душа сказала ему), `When I left thee (когда я оставила тебя; to leave (left)) I turned my face to the East (я повернулась лицом на Восток) and journeyed (и отправилась путешествовать). From the East cometh everything that is wise (с Востока приходит все мудрое). Six days I journeyed (я путешествовала шесть дней), and on the morning of the seventh day (и на утро седьмого дня) I came to a hill (я подошла к холму) that is in the country of the Tartars (что стоит в стране Татар). I sat down (я присела; to sit (sat)) under the shade of a tamarisk tree (в тени: «под тенью» /дерева/ тамариска) to shelter myself from the sun (чтобы укрыться от солнца; to shelter — приютить; укрыться, спрятаться). The land was dry (земля была сухой), and burnt up with the heat (и выжженной от жары; to burn (burnt, burned) — жечь; гореть, пылать). The people went to and fro over the plain (люди ходили туда и сюда по этой равнине) like flies (подобно мухам; fly — муха) crawling upon a disk of polished copper (ползающим по диску из полированной меди).
east [i:st] journey ['dZq:nI] Tartar ['tQ:tq] tamarisk ['txmqrIsk]
shelter ['Seltq] crawling ['krO:lIN]
And the Soul said to him, `When I left thee I turned my face to the East and journeyed. From the East cometh everything that is wise. Six days I journeyed, and on the morning of the seventh day I came to a hill that is in the country of the Tartars. I sat down under the shade of a tamarisk tree to shelter myself from the sun. The land was dry, and burnt up with the heat. The people went to and fro over the plain like flies crawling upon a disk of polished copper.
`When it was noon (в полдень) a cloud of red dust (облачко красной пыли) rose up from the flat rim of the land (поднялось над ровным/плоским краем земли). When the Tartars saw it (когда Татары увидели его; to see (saw, seen)), they strung their painted bows (натянули свои раскрашенные/расписные луки; to string (strung) — снабжать тетивой; натягивать), and having leapt upon their little horses (и, вскочив на своих лошадей; to leap (leapt)) they galloped to meet it (они поскакали галопом ему навстречу). The women fled screaming to the waggons (женщины побежали, отчаянно крича, к повозкам; to flee (fled) — бежать, спасаться бегством), and hid themselves (и попрятались; to hide (hid, hidden)) behind the felt curtains (за фетровыми занавесями).