Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Шрифт:
wisdom ['wIzdqm] opinion [q'pInjqn] hidden [hIdn]
`And I said to the priest, "Where is the god?"
`And he answered me: "There is no god but this mirror that thou seest, for this is the Mirror of Wisdom. And it reflecteth all things that are in heaven and on earth, save only the face of him who looketh into it. This it reflecteth not, so that he who looketh into it may be wise. Many other mirrors are there, but they are mirrors of Opinion. This only is the Mirror of Wisdom. And they who possess this mirror know everything, nor is there anything hidden from them. And they who possess it not have not Wisdom. Therefore is it the god, and we worship it." And I looked into the mirror, and it was even as he had said to me.
`And I did a strange thing (и
`Nay, but there is nothing better than Wisdom (нет, нет ничего лучше, чем Мудрость),' said the Soul (сказала Душа).
`Love is better (Любовь лучше),' answered the young Fisherman (ответил молодой рыбак), and he plunged into the deep (и он нырнул в глубину), and the Soul went weeping away over the marshes (и душа побрела, рыдая, по болотам; to go (went, gone)).
journey ['dZq:nI] laugh [lQ:f] none [nAn]
`And I did a strange thing, but what I did matters not, for in a valley that is but a day's journey from this place have I hidden the Mirror of Wisdom. Do but suffer me to enter into thee again and be thy servant, and thou shalt be wiser than all the wise men, and Wisdom shall be thine. Suffer me to enter into thee, and none will be as wise as thou.' But the young Fisherman laughed. `Love is better than Wisdom,' he cried, `and the little Mermaid loves me.'
`Nay, but there is nothing better than Wisdom,' said the Soul.
`Love is better,' answered the young Fisherman, and he plunged into the deep, and the Soul went weeping away over the marshes.
And after the second year was over (и, когда прошел: «закончился» второй год) the Soul came down to the shore of the sea (Душа спустилась к берегу моря), and called to the young Fisherman (и позвала молодого Рыбака), and he rose out of the deep (и он поднялся из глубины; to rise (rose, risen)) and said, `Why dost thou call to me (почему/зачем ты зовешь меня; dost thou = do you)?'
And the Soul answered (и Душа ответила), `Come nearer that I may speak with thee (подойди поближе, чтобы я смогла говорить с тобою), for I have seen marvellous things (потому как я видела изумительные/удивительные вещи).'
So he came nearer (и он подобрался поближе), and couched in the shallow water (и прилег на мелководье), and leaned his head upon his hand (и склонил свою голову на руку; to lean — прислонять, опирать) and listened (стал слушать).
soul [sqVl] shallow ['SxlqV] leaned [li:nd]
And after the second year was over the Soul came down to the shore of the sea, and called to the young Fisherman, and he rose out of the deep and said, `Why dost thou call to me?'
And the Soul answered, `Come nearer that I may speak with thee, for I have seen marvellous things.'
So he came nearer, and couched in the shallow water, and leaned his head upon his hand and listened.
And the Soul said to him (и
south [saVT] precious ['preSqs] highway ['haIweI] dye [daI]
pilgrim ['pIlgrIm]
And the Soul said to him, `When I left thee, I turned my face to the South and journeyed. From the South cometh every thing that is precious. Six days I journeyed along the highways that lead to the city of Ashter, along the dusty red-dyed highways by which the pilgrims are wont to go did I journey, and on the morning of the seventh day I lifted up my eyes, and lo! the city lay at my feet, for it is in a valley.
`There are nine gates to this city (в город ведут девять ворот: «в городе есть девять ворот»), and in front of each gate (и перед каждыми воротами) stands a bronze horse (стоит по бронзовой лошади) that neighs (которые ржут) when the Bedouins come down from the mountains (когда с гор спускаются Бедуины). The walls are cased with copper (стены те обшиты медью; to case — класть в ящик; покрывать, обшивать), and the watch-towers on the walls (и /крыши на/ сторожевых башнях на тех стенах; watch — пристальное наблюдение; стража, караул; tower — башня) are roofed with brass (покрыты медью; roof — крыша, кровля, to roof — крыть, настилать крышу). In every tower stands an archer (в каждой башне стоит по лучнику) with a bow in his hand (с луком в руке). At sunrise (на восходе солнца) he strikes with an arrow on a gong (он ударяет = попадает стрелой в гонг), and at sunset (и на закате/заходе солнца) he blows through a horn of horn (он трубит в роговой рожок; horn — рог; любой духовой музыкальный инструмент).
neigh [neI] bedouin ['bedVIn] copper ['kOpq] archer ['Q:tSq]
sunrise ['sAnraIz]
`There are nine gates to this city, and in front of each gate stands a bronze horse that neighs when the Bedouins come down from the mountains. The walls are cased with copper, and the watch-towers on the walls are roofed with brass. In every tower stands an archer with a bow in his hand. At sunrise he strikes with an arrow on a gong, and at sunset he blows through a horn of horn.
`When I sought to enter (когда я попыталась войти /в город/; to seek (sought)), the guards stopped me (стражники остановили меня) and asked of me (и спросили меня) who I was (кто я такая). I made answer (я ответила) that I was a Dervish (что я — Дервиш) and on my way to the city of Mecca (на пути в /город/ Мекку), where there was a green veil (где находится зеленая завеса; veil — вуаль; завеса, покров) on which the Koran was embroidered (на котором были вышиты /слова/ Корана) in silver letters (серебряными буквами) by the hands of the angels (руками ангелов). They were filled with wonder (они преисполнились удивлением: «они были наполнены удивлением»), and entreated me to pass in (и просили меня войти в /город/; to entreat — умолять).