Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Шрифт:
`One evening (однажды вечером) I met some negroes (я повстречала нескольких негров) carrying a heavy palanquin through the bazaar (несущих через базар тяжелый паланкин/носилки). It was made of gilded bamboo (он был изготовлен из позолоченного бамбука), and the poles were of vermilion lacquer (и его опоры были /покрыты/ ярко-красным лаком/глазурью; pole — столб, шест) studded with brass peacocks (и усыпаны = украшены латунными павлинами). Across the windows hung (на окнах висели; to hang (hung)) thin curtains of muslim (тонкие муслиновые/кисейные занавески) embroidered with beetles' wings (расшитые крылышками жуков; to embroider — вышивать, украшать вышивкой) and with tiny seed-pearls (и крошечными,
palanquin ["pxlqn'ki:n] lacquer ['lxkq] Circassian [sq:'kxsIqn]
hurried ['hArId]
`One evening I met some negroes carrying a heavy palanquin through the bazaar. It was made of gilded bamboo, and the poles were of vermilion lacquer studded with brass peacocks. Across the windows hung thin curtains of muslim embroidered with beetles' wings and with tiny seed-pearls, and as it passed by a pale-faced Circassian looked out and smiled at me. I followed behind, and the negroes hurried their steps and scowled. But I did not care. I felt a great curiosity come over me.
`At last they stopped (наконец они остановились) at a square white house (у прямоугольного/квадратного белого дома). There were no windows to it (в нем не было окон), only a little door (только маленькая дверь) like the door of a tomb (похожая на дверь гробницы; tomb — могила; гробница, склеп). They set down the palanquin (они опустили паланкин) and knocked three times (и три раза постучали; time — время; раз, случай) with a copper hammer (медным молоточком). An Armenian in a caftan of green leather (какой-то армянин в восточном халате с поясом из зеленой кожи) peered through the wicket (глянул сквозь /задвижное/ окошко), and when he saw them (и, когда он увидел их) he opened (он открыл /дверь/), and spread a carpet on the ground (и расстелил на земле ковер), and the woman stepped out (и /из паланкина/ вышла женщина; to step — шагать, ступать). As she went in (когда она вошла; to go (went, gone)), she turned round (она повернулась) and smiled at me again (и снова мне улыбнулась). I had never seen anyone so pale (я никогда не видела никого с таким бледным /лицом/).
square [skweq] tomb [tu:m] caftan ['kxftxn]
`At last they stopped at a square white house. There were no windows to it, only a little door like the door of a tomb. They set down the palanquin and knocked three times with a copper hammer. An Armenian in a caftan of green leather peered through the wicket, and when he saw them he opened, and spread a carpet on the ground, and the woman stepped out. As she went in, she turned round and smiled at me again. I had never seen anyone so pale.
`When the moon rose (когда взошла луна; to rise (rose, risen)) I returned to the same place (я вернулась на тоже самое место) and sought for the house (и стала искать тот дом; to seek (sought)), but it was no longer there (но его там больше не было). When I saw that (когда я увидел это; to see (saw, seen)), I knew who the woman was (я осознала/поняла, кто была та женщина; to know (knew, known) — знать; осознавать), and wherefore she had smiled at me (и
`Certainly thou should'st have been with me (конечно, ты должен был быть со мной). On the feast of the New Moon (на празднике Новолуния; feast — пир, банкет; праздник /религиозный/) the young Emperor came forth from his palace (из своего дворца вышел молодой Император) and went into the mosque to pray (и пошел в мечеть помолиться). His hair and beard were dyed with rose-leaves (его волосы и борода были окрашены розовыми лепестками), and his cheeks were powdered (и его щеки были напудрены) with a fine gold dust (мелкой золотой пылью). The palms of his feet and hands (его ступни и ладони: «ладони его ног и рук») were yellow with saffron (были желтыми от шафрана).
wherefore ['weqfO:] emperor ['emp(q)rq] mosque [mOsk]
saffron ['sxfrqn]
`When the moon rose I returned to the same place and sought for the house, but it was no longer there. When I saw that, I knew who the woman was, and wherefore she had smiled at me.
`Certainly thou should'st have been with me. On the feast of the New Moon the young Emperor came forth from his palace and went into the mosque to pray. His hair and beard were dyed with rose-leaves, and his cheeks were powdered with a fine gold dust. The palms of his feet and hands were yellow with saffron.
`At sunrise he went forth from his palace (на восходе солнца он вышел из своего дворца) in a robe of silver (в серебряных одеяниях), and at sunset he returned to it again (и на закате солнца он снова вернулся туда) in a robe of gold (в золотых одеяниях). The people flung themselves on the ground (люди бросались ниц на землю; to fling (flung) — метать, бросать) and hid their faces (и скрывали свои лица; to hide (hid, hidden) — прятать, скрывать), but I would not do so (но я не сделала этого). I stood by the stall of a seller of dates (я стояла у прилавка торговца финиками; to stand (stood); stall — стойло; прилавок, лоток) and waited (и ждала). When the Emperor saw me (когда Император увидел меня; to see (saw, seen)), he raised his painted eyebrows (он поднял свои накрашенные брови) and stopped (и остановился). I stood quite still (я стояла совершенно спокойно), and made him no obeisance (и не кланялась ему почтительно; obeisance — почтительный поклон; почтение, уважение). The people marvelled at my boldness (люди удивлялись/изумлялись моей храбрости/дерзости; bold — храбрый; дерзкий, наглый), and counselled me (и советовали мне) to flee from the city (бежать из города).
eyebrow ['aIbraV] obeisance [qV'beIs(q)ns] marvel ['mQ:v(q)l]
counsel ['kaVns(q)l]
`At sunrise he went forth from his palace in a robe of silver, and at sunset he returned to it again in a robe of gold. The people flung themselves on the ground and hid their faces, but I would not do so. I stood by the stall of a seller of dates and waited. When the Emperor saw me, he raised his painted eyebrows and stopped. I stood quite still, and made him no obeisance. The people marvelled at my boldness, and counselled me to flee from the city.
I paid no heed to them (я не обращала на них никакого внимания; to pay (paid) — платить, заплатить), but went (а пошла) and sat with the sellers of strange gods (и села с торговцами чужеземными богами; strange — незнакомый, неизвестный; чужой, иностранный), who by reason of their craft (которых, по причине их ремесла/профессии) are abominated (ненавидят: «которые ненавидимы»; to abominate — питать отвращение, ненавидеть). When I told them (когда я сказала им; to tell (told)) what I had done (что я сделала), each of them gave me a god (каждый из них дал мне по богу) and prayed me to leave them (и умоляли меня оставить их; to pray — молиться; молить).