Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Франк Илья

Шрифт:

`When the Emperor saw me (когда Император увидел меня; to see (saw, seen)) he frowned (он нахмурился/нахмурил брови), and said to me, "What is thy name (как тебя зовут: «какое твое имя»)? Knowest thou not (разве ты не знаешь; knowest thou not = don’t you know) that I am Emperor of this city (что я — Император этого города)?" But I made him no answer (но я не ответила ему; to make (made)).

couch [kaVtS] gerfalcon [dZq:'fO:lkqn] Nubian ['nju:bIqn]

mighty ['maItI] scimitar ['sImItq, -tQ:]

`The young Emperor was stretched on a couch of dyed lion skins, and a gerfalcon perched upon his wrist. Behind him stood a brass-turbaned Nubian, naked down to the waist, and with heavy earrings in his split ears. On a table by the side of the couch lay a mighty scimitar of steel.

`When the Emperor saw me he frowned, and said to me, "What is thy name? Knowest thou not that I am Emperor of this city?" But I made him no answer.

`He pointed with his finger (он

указал своим пальцем) at the scimitar (на ятаган), and the Nubian seized it (и нубиец схватил его), and rushing forward (и, ринувшись вперед; to rush — бросаться, кидаться) struck at me (ударил меня; to strike (struck, stricken) — ударять) with great violence (с огромной силой/яростью; violence — насилие; сила, неистовство). The blade whizzed through me (клинок/лезвие со свистом пронесся сквозь меня), and did me no hurt (не причинив мне никакого вреда; hurt — вред, ущерб; повреждение, рана, ранение). The man fell sprawling on the floor (человек /нубиец/ упал, растянувшись, на пол; to sprawl — развалиться; растянуться), and, when he rose up (и, когда он поднялся; to rise (rose, risen)), his teeth chattered with terror (его зубы стучали от ужаса; to chatter — болтать; стучать, щелкать /зубами/) and he hid himself behind the couch (и он спрятался позади ложа /Императора/; to hide (hid, hidden)).

`The Emperor leapt to his feet (Император вскочил на ноги; to leap (leapt, leaped) — прыгать, скакать), and taking a lance from a stand of arms (и взяв пику/копье из стойки с оружием), he threw it at me (он бросил его в меня; to throw (threw, thrown)). I caught it in its flight (я поймала его в полете), and brake the shaft into two pieces (и разломила древко на две части; to break (broke, уст.brake, broken)). He shot at me with an arrow (он выпустил в меня стрелу; to shoot (shot) — стрелять, вести огонь), but I held up my hands (но я подняла свои руки; to hold (held)) and it stopped in mid-air (и остановила ее в воздухе; mid-air — воздушное пространство, воздух). Then he drew a dagger (затем он вытащил кинжал; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить) from a belt of white leather (из-за пояса из белой кожи), and stabbed the Nubian in the throat (и заколол нубийца в горло; to stab — наносить удар ножом; вонзать нож, колоть ножом) lest the slave should tell of his dishonour (для того, чтобы раб не рассказал о его бесчестье/позоре; honour — честь, благородство). The man writhed (человек = раб корчился) like a trampled snake (как раздавленная змея; to trample — топтать, растаптывать), and a red foam bubbled (и красная пена пошла пузырями; bubble — пузырек /воздуха или газа/, to bubble — пузыриться, покрываться пузырями) from his lips (с его губ).

violence ['vaIqlqns] whizz [wIz] stand of arms ["stxndqv'Q:mz]

midair ["mId'eq] throat [TrqVt] dishonour [dIs'Onq] writhe [raID]

`He pointed with his finger at the scimitar, and the Nubian seized it, and rushing forward struck at me with great violence. The blade whizzed through me, and did me no hurt. The man fell sprawling on the floor, and, when he rose up, his teeth chattered with terror and he hid himself behind the couch.

`The Emperor leapt to his feet, and taking a lance from a stand of arms, he threw it at me. I caught it in its flight, and brake the shaft into two pieces. He shot at me with an arrow, but I held up my hands and it stopped in mid-air. Then he drew a dagger from a belt of white leather, and stabbed the Nubian in the throat lest the slave should tell of his dishonour. The man writhed like a trampled snake, and a red foam bubbled from his lips.

`As soon as he was dead (как только тот был мертв = умер) the Emperor turned to me (император повернулся ко мне), and when he had wiped away the bright sweat (и когда он вытер блестящий пот/испарину) from his brow (со лба; brow — бровь; лоб, чело) with a little napkin (небольшим платком: «салфеткой») of purfled and purple silk (из расшитого: «украшенного/инкрустированного» пурпурного шелка), he said to me, `Art thou a prophet (ты что, пророк; art thou = are you, prophet —

предсказатель; пророк), that I may not harm thee (что я не могу нанести тебе вред; harm — вред, ущерб, зло, неприятность), or the son of a prophet (или сын пророка) that I can do thee no hurt (что я не могу ранить тебя; hurt — вред, ущерб, повреждение, травма)? I pray thee (умоляю тебя) leave my city to-night (покинь мой город сегодня же вечером), for while thou art in it (потому что, пока ты здесь: «в нем/в городе») I am no longer its lord (я больше не его властелин)."

sweat [swet] purfle ['pq:f(q)l] prophet ['prOfIt] lord [lO:d]

`As soon as he was dead the Emperor turned to me, and when he had wiped away the bright sweat from his brow with a little napkin of purfled and purple silk, he said to me, `Art thou a prophet, that I may not harm thee, or the son of a prophet that I can do thee no hurt? I pray thee leave my city to-night, for while thou art in it I am no longer its lord."

`And I answered him (и я ответила ему), "I will go (я уйду) for half of thy treasure (за половину = если получу половину твоих сокровищ). Give me half of thy treasure (отдай мне половину твоих сокровищ), and I will go away (и я уйду прочь)."

`He took me by the hand (он взял меня за руку), and led me out into the garden (и вывел меня из /беседки/ в сад). When the captain of the guard saw me (когда начальник стражи увидел меня; to see (saw, seen)), he wondered (он поразился; to wonder — интересоваться; изумляться). When the eunuchs saw me (когда евнухи увидели меня), their knees shook (их колени затряслись; to shake (shook, shaken) — трясти, сотрясать) and they fell upon the ground in fear (и они упали ниц: «на землю» в страхе; to fall (fell, fallen)).

treasure ['treZq] captain ['kxptIn] eunuch ['ju:nqk]

`And I answered him, "I will go for half of thy treasure. Give me half of thy treasure, and I will go away."

`He took me by the hand, and led me out into the garden. When the captain of the guard saw me, he wondered. When the eunuchs saw me, their knees shook and they fell upon the ground in fear.

`There is a chamber in the palace (во дворце есть зал) that has eight walls (с восьмью стенами) of red porphyry (из красного порфира), and a brass-scaled ceiling (и потолок, покрытый тонкими пластинами из желтой меди/латуни; scale — чешуя, чешуйка; тонкая металлическая пластинка) hung with lamps (и свисающими лампами; to hang (hung, hanged)). The Emperor touched one of the walls (Император коснулся одной из стен) and it opened (и она распахнулась/открылась), and we passed down a corridor (и мы пошли по коридору) that was lit with many torches (который был освещен множеством факелов; to light (lit, lighted) — зажигать; освещать). In niches upon each side (в нишах по каждой стороне) stood great wine-jars (стояли огромные сосуды для вина) filled to the brim (наполненные до краев) with silver pieces (серебряными монетами; piece — кусок, часть; монета). When we reached the centre of the corridor (когда мы дошли до середины/центра коридора; to reach — протягивать, вытягивать; достигать места назначения) the Emperor spake the word (Император произнес слово) that may not be spoken (Император произнес слово, которое не может говорится, которое нельзя произносить; spoken — устный; громкий), and a granite door (и дверь из гранита) swung back on a secret spring (отворилась вовнутрь: «качнулась назад» на потайной/скрытой пружине; secret — тайный, секретный; потайной; to swing (swung) — качать, колебать), and he put his hands before his face (и он прикрыл руками лицо: «и он поместил свои руки перед своим лицом») lest his eyes should be dazzled (чтобы его глаза не ослепли от блеска; to dazzle — слепить; ослеплять блеском).

chamber ['tSeImbq] porphyry ['pO:fIrI] ceiling ['si:lIN] granite ['grxnIt]

dazzle ['dxzl]

`There is a chamber in the palace that has eight walls of red porphyry, and a brass-scaled ceiling hung with lamps. The Emperor touched one of the walls and it opened, and we passed down a corridor that was lit with many torches. In niches upon each side stood great wine-jars filled to the brim with silver pieces. When we reached the centre of the corridor the Emperor spake the word that may not be spoken, and a granite door swung back on a secret spring, and he put his hands before his face lest his eyes should be dazzled.

Поделиться:
Популярные книги

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Сонный лекарь 6

Голд Джон
6. Сонный лекарь
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 6

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Кодекс Охотника. Книга XIV

Винокуров Юрий
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV

Не грози Дубровскому! Том VIII

Панарин Антон
8. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VIII

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила