Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Франк Илья

Шрифт:

And his Soul said to him, `Let us not tarry, but get hence at once, for the Sea-gods are jealous, and have monsters that do their bidding.'

So they made haste (тогда они поторопились; haste — поспешность, торопливость, to make (made)), and all that night (и всю ночь) they journeyed beneath the moon (они путешествовали под луной), and all the next day (и весь следующий день) they journeyed beneath the sun (они путешествовали под солнцем), and on the evening of the day (и к вечеру того дня) they came to a city (они приехали в один город).

And the young Fisherman said to his Soul (и молодой Рыбак сказал Душе), `Is this the city (это тот самый город) in which she dances (в

котором танцует та: «она») of whom thou did'st speak to me (о которой ты говорила мне)?'

And his Soul answered him (а его Душа ответила ему), `It is not this city (это не тот город), but another (а другой). Nevertheless let us enter in (но все же давай войдем в него).'

beneath [bI'ni:T] another [q'nADq] nevertheless ["nevqDq'les]

So they made haste, and all that night they journeyed beneath the moon, and all the next day they journeyed beneath the sun, and on the evening of the day they came to a city.

And the young Fisherman said to his Soul, `Is this the city in which she dances of whom thou did'st speak to me?'

And his Soul answered him, `It is not this city, but another. Nevertheless let us enter in.'

So they entered in (тогда они вошли в /город/) and passed through the streets (и пошли по улицам), and as they passed through the Street of the Jewellers (и когда они шли по Улице Ювелиров; jewel — драгоценный камень, jeweler — ювелир) the young fisherman saw a fair silver cup (молодой рыбак увидел прекрасную серебряную чашу; to see (saw, seen)) set forth in a booth (выставленную в одной лавочке). And his Soul said to him, `Take that silver cup (возьми эту серебряную чашу) and hide it (и спрячь ее).'

So he took the cup (тогда он взял чашу; to take (took, taken)) and hid it in the fold of his tunic (и спрятал ее в складке своей туники; to hide (hid, hidden), tunic — блузка с поясом; туника), and they went hurriedly out of the city (и они поспешно вышли из города; hurry — спешка, торопливость).

through [Tru:] jeweller ['dZu:qlq] tunic ['tju:nIk] hurriedly ['hArIdlI]

So they entered in and passed through the streets, and as they passed through the Street of the Jewellers the young fisherman saw a fair silver cup set forth in a booth. And his Soul said to him, `Take that silver cup and hide it.'

So he took the cup and hid it in the fold of his tunic, and they went hurriedly out of the city.

And after that they had gone a league from the city (и когда: «после того, как» они отошли от города на целую лигу/лье; league — лига, лье — мера расстояния = 4,83 км), the young Fisherman frowned (молодой рыбак нахмурился), and flung the cup away (и выбросил чашу; to fling (flung) — метать, швырять), and said to his Soul, `Why did'st thou tell me (почему ты сказала мне; did'st thou = did you) to take this cup and hide it (взять эту чашу и спрятать ее), for it was an evil thing to do (ведь это же дурной поступок; evil — злой, зловредный; дурной)?'

But his Soul answered him (но его Душа ответила ему), `Be at peace (будь спокоен; peace — мир; покой, спокойствие, тишина), be at peace.'

league [li:g] frown [fraVn] peace [pi:s]

And after that they had gone a league from the city, the young Fisherman frowned, and flung the cup away, and said to his Soul, `Why did'st thou tell me to take this cup and hide it, for it was an evil thing to do?'

But his Soul answered him, `Be at peace, be at peace.'

And on the evening of the second day (и

к вечеру второго дня) they came to a city (они пришли в какой-то город), and the young Fisherman said to his Soul (и молодой Рыбак сказал своей Душе), `Is this the city in which she dances (это тот самый город, в котором танцует та) of whom thou did'st speak to me (о которой ты говорила мне)?'

And his Soul answered him (и его Душа ответила ему), `It is not this city, but another (это не тот город, а другой). Nevertheless let us enter in (все же давай войдем в него).'

second ['sekqnd] city ['sItI] young [jAN]

And on the evening of the second day they came to a city, and the young Fisherman said to his Soul, `Is this the city in which she dances of whom thou did'st speak to me?'

And his Soul answered him, `It is not this city, but another. Nevertheless let us enter in.'

So they entered in and passed through the streets (тогда они вошли в него и пошли по улицам), and as they passed through the Street of the Sellers of Sandals (и, когда они проходили по улице Продавцов Сандалий), the young Fisherman saw a child (молодой Рыбак увидел ребенка; to see (saw, seen)) standing by a jar of water (стоящего у кувшина с водой; jar — банка, склянка, сосуд, кувшин). And his Soul said to him (и его Душа сказала ему), `Smite that child (ударь этого ребенка).' So he smote the child (тогда он бил этого ребенка; to smite (smote, smitten)) till it wept (пока тот не заплакал; to weep (wept)), and when he had done this (и когда он поступил так) they went hurriedly out of the city (они поспешно покинули: «вышли из» город).

pass [pQ:s] seller ['selq] child [tSaIld] jar [dZQ:]

So they entered in and passed through the streets, and as they passed through the Street of the Sellers of Sandals, the young Fisherman saw a child standing by a jar of water. And his Soul said to him, `Smite that child.' So he smote the child till it wept, and when he had done this they went hurriedly out of the city.

And after that they had gone a league from the city (и, когда они отошли от города на расстояние лье) the young Fisherman grew wroth (молодой Рыбак разгневался; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться; wroth — разгневанный, гневный), and said to his Soul (и сказал своей Душе), `Why did'st thou tell me to smite the child (почему ты повелела мне ударить того ребенка; to tell — рассказывать; велеть, приказывать), for it was an evil thing to do (это же был дурной поступок)?'

But his Soul answered him (но его душа ответила ему), `Be at peace (будь спокоен), be at peace.'

grew [gru:] wroth [rOT] thing [TIN]

And after that they had gone a league from the city the young Fisherman grew wroth, and said to his Soul, `Why did'st thou tell me to smite the child, for it was an evil thing to do?'

But his Soul answered him, `Be at peace, be at peace.'

And on the evening of the third day (и к вечеру третьего дня) they came to a city (они пришли в какой-то город), and the young Fisherman said to his Soul (и молодой Рыбак сказал своей Душе), `Is this the city in which she dances of whom thou did'st speak to me (это тот самый город, в котором танцует та, о которой ты мне говорила)?'

Поделиться:
Популярные книги

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Сонный лекарь 6

Голд Джон
6. Сонный лекарь
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 6

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Кодекс Охотника. Книга XIV

Винокуров Юрий
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV

Не грози Дубровскому! Том VIII

Панарин Антон
8. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VIII

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила