Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром
Шрифт:
"Take it easy, all he did was kick up some dirt."
"How do we know?" cried Travis. "We don't know anything! It's all a mystery! Get out of here, Eckels!"
Eckels fumbled his shirt. "I'll pay anything. A hundred thousand dollars!"
Travis glared at Eckels' checkbook and spat. "Go out there. The Monster's next to the Path. Stick your arms up to your elbows in his mouth. Then you can come back with us."
"That's unreasonable!"
"The Monster's dead, you idiot. The bullets! The bullets can't be left behind. They don't belong in the Past; they might change anything. Here's my knife. Dig them out!"
The jungle was alive again (джунгли
He returned, shuddering, five minutes later (он вернулся, дрожа, через пять минут), his arms soaked and red to the elbows (его руки мокрые и красные до локтей). He held out his hands (он вытянул руки: to hold out — протягивать; предлагать). Each held a number of steel bullets (в каждой было несколько стальных пуль: a number of — некоторое количество). Then he fell (затем он упал). He lay where he fell, not moving (он лежал там, где упал, не двигаясь).
"You didn't have to make him do that (ты не должен был заставлять его делать это)," said Lesperance.
"Didn't I (неужели)? It's too early to tell (слишком рано об этом говорить)." Travis nudged the still body (толкнул неподвижное тело: to nudge — слегка подталкивать локтем). "He'll live (он будет жить = ничего, от этого не умирают). Next time he won't go hunting game like this (в следующий раз он не пойдет охотиться на такую дичь: a game — дичь). Okay." He jerked his thumb wearily (он устало сделал движение большим пальцем: to jerk — резко толкать) at Lesperance. "Switch on (включай). Let's go home (поехали домой)."
1492. 1776. 1812.
They cleaned their hands and faces (они вымыли руки и умылись). They changed their caking shirts and pants (они сменили свои заскорузлые от крови рубашки и брюки: a cake — торт, to cake — спекаться, застывать). Eckels was up and around again (поднялся и был в сознании: to be up — встать, to come around — прийти в сознание), not speaking (не разговаривая). Travis glared at him for a full ten minutes (пристально смотрел на него в течение целых десяти минут).
"Don't look at me (не смотрите на меня)," cried (закричал) Eckels. "I haven't done anything (я ничего не сделал)."
"Who can tell (кто может сказать = кто знает)?"
"Just ran off the Path (только сошел с Тропы), that's all (это все), a little mud on my shoes (немного грязи на моих ботинках) — what do you want me to do (что вы хотите, чтобы я сделал) — get down and pray (упал на колени и молился: to get down — спуститься)?"
"We might need it (может, это понадобится). I'm warning you (предупреждаю вас), Eckels, I might kill you yet (я еще могу вас убить). I've got my gun ready (у меня ружье наготове)."
"I'm innocent (я невиновен). I've done nothing (я ничего не сделал)!"
The jungle was alive again, full of the old tremorings and bird cries. Eckels turned slowly to regard the primeval garbage dump, that hill of nightmares and terror. After a long time, like a sleepwalker he shuffled out along the Path.
He returned, shuddering, five minutes later, his arms soaked and red to the elbows. He held out his hands. Each held a number of steel bullets. Then he fell. He lay where he fell, not moving.
"You didn't have to make him do that," said Lesperance.
"Didn't I? It's too early to tell." Travis nudged the still body. "He'll live. Next time he won't go hunting game like this. Okay." He jerked his thumb wearily at Lesperance. "Switch on. Let's go home."
1492. 1776. 1812.
They cleaned their hands and faces. They changed their caking shirts and pants. Eckels was up and around again, not speaking. Travis glared at him for a full ten minutes.
"Don't look at me," cried Eckels. "I haven't done anything."
"Who can tell?"
"Just ran off the Path, that's all, a little mud on my shoes — what do you want me to do — get down and pray?"
"We might need it. I'm warning you, Eckels, I might kill you yet. I've got my gun ready."
"I'm innocent. I've done nothing!"
1999.2000.2055.
The Machine stopped (машина остановилась).
"Get out (выходите)," said Travis.
The room was there as they had left it (комната была такой же, какой они ее оставили). But not the same as they had left it (но не точно такой же). The same man sat behind the same desk (тот же человек сидел за тем же письменным столом). But the same man did not quite sit behind the same desk (но не совсем тот же человек не совсем за тем же письменным столом). Travis looked around swiftly (огляделся поспешно). "Everything okay here (все нормально)?" he snapped (отрывисто спросил: to snap — разговаривать отрывисто, раздраженно).