Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром
Шрифт:
Eckels, not looking back (Экельс, не оглядываясь), walked blindly to the edge of the Path (пошел безрассудно к краю Тропы: blind — слепой, blindly — слепо, безрассудно), his gun limp in his arms (его ружье обвисло в его руках: limp — мягкий), stepping off the Path (сходя с Тропы), and walked, not knowing it, in the jungle (и пошел, не зная того, в джунгли). His feet sank into green moss (его ступни погрузились в зеленый мох). His legs moved him (его ноги двигали его), and he felt alone and remote from the events behind (и он почувствовал себя одиноким и удаленным от событий /оставленных/ позади).
The rifles cracked again (ружья выстрелили опять: to crack — трещать, стрелять). Their sound was lost in shriek and lizard thunder (этот звук потерялся
Like a stone idol (как каменный идол), like a mountain avalanche (как горный обвал), Tyrannosaurus fell (тиранозавр упал).
Thundering, it clutched trees, pulled them with it (рыча, он хватался за деревья, валил их этим: to clutch — хвататься, искать опору). It wrenched and tore the metal Path (он помял и порвал металлическую Тропу: to wrench — выкручивать). The men flung themselves back and away (люди бросились назад и прочь). The body hit (тело упало: to hit — ударять(ся)), ten tons of cold flesh and stone (десять тонн холодной плоти и камня = костей). The guns fired (ружья выстрелили). The Monster lashed its armored tail (чудовище хлестнуло своим бронированным хвостом), twitched its snake jaws (дернуло змеиными челюстями), and lay still (и легло неподвижно). A fount of blood spurted from its throat (фонтан крови бил из его глотки: a fount — источник, to spurt — бить струей). Somewhere inside (где-то внутри), a sac of fluids burst (лопнул мешок с жидкостями). Sickening gushes drenched the hunters (отвратительные потоки промочили охотников). They stood, red and glistening (они стояли красные и блестящие).
The thunder faded (гром затих: to fade — постепенно исчезать, затихать).
The jungle was silent (джунгли молчали: to be silent — молчать). After the avalanche, a green peace (после обвала — зеленый мир). After the nightmare, morning (после ночного кошмара — утро).
The Monster, at the first motion, lunged forward with a terrible scream. It covered one hundred yards in six seconds. The rifles jerked up and blazed fire. A windstorm from the beast's mouth engulfed them in the stench of slime and old blood. The Monster roared, teeth glittering with sun.
Eckels, not looking back, walked blindly to the edge of the Path, his gun limp in his arms, stepping off the Path, and walked, not knowing it, in the jungle. His feet sank into green moss. His legs moved him, and he felt alone and remote from the events behind.
The rifles cracked again, Their sound was lost in shriek and lizard thunder. The great level of the reptile's tail swung up, lashed sideways. Trees exploded in clouds of leaf and branch. The Monster twitched its jeweler's hands down to fondle at the men, to twist them in half, to crush them like berries, to cram them into its teeth and its screaming throat. Its boulderstone eyes leveled with the men. They saw themselves mirrored. They fired at the metallic eyelids and the blazing black iris.
Like a stone idol, like a mountain avalanche, Tyrannosaurus fell.
Thundering, it clutched trees, pulled them with it. It wrenched and tore the metal Path. The men flung themselves back and away. The body hit, ten tons of cold flesh and stone. The guns fired. The Monster lashed its armored tail, twitched its snake jaws, and lay still. A fount of blood spurted from its throat. Somewhere inside, a sac of fluids burst. Sickening gushes drenched the hunters. They stood, red and glistening.
The thunder faded.
The jungle was silent. After the avalanche, a green peace. After the nightmare, morning.
Billings and Kramer sat on the pathway and threw up (сели на тропинке и их вырвало: to throw up — вырвать). Travis and Lesperance stood with smoking rifles (стояли с дымящимися винтовками), cursing steadily (непрерывно ругаясь: to curse — сквернословить, steadily — монотонно, неизменно, постоянно). In the Time Machine, on his face (в Машине Времени, лицом вниз), Eckels lay shivering (лежал, дрожа). He had found his way back to the Path (он нашел путь назад к Тропе), climbed into the Machine (взобрался в Машину).
Travis came walking (подошел /неторопливо/: to walk — идти пешком), glanced (взглянул) at Eckels, took cotton gauze from a metal box (вытащил хлопковую сетку, марлю из металлической коробки), and returned to the others, who were sitting on the Path (и вернулся к остальным, которые сидели на Тропе).
"Clean up (вытритесь)."
They wiped the blood from their helmets (они стерли кровь со шлемов). They began to curse too (они начали также ругаться). The Monster lay, a hill of solid flesh (чудовище лежало, гора твердой плоти). Within, you could hear the sighs and murmurs (внутри вы могли слышать вздохи и бормотание) as the furthest chambers (как в отдаленных закоулках тела: a chamber — камера) of it died, the organs malfunctioning (неисправность органов), liquids running a final instant from pocket to sac to spleen (жидкости, бегущие в последний раз из полости в мешочек, в селезенку: instant — момент, pocket — карман, полость), everything shutting off, closing up forever (все отключалось, замолкало навсегда). It was like standing by a wrecked locomotive or a steam shovel at quitting time (это было похоже на стояние у потерпевшего аварию локомотива или парового экскаватора в то время, когда он закончил работу: to quit — покидать, оставлять), all valves being released or levered tight (все клапаны открыты или закрыты плотно: to release — освобождать, отпускать; lever — рычаг). Bones cracked (кости треснули); the tonnage of its own flesh (многотонный вес его собственной плоти: tonnage — тоннаж), off balance (потерявший равновесие), dead weight, snapped the delicate forearms (мертвый вес сломал с треском хрупкие предплечья), caught underneath (схваченные внизу = прижатые к земле). The meat settled, quivering (мясо осело, колыхаясь).
Billings and Kramer sat on the pathway and threw up. Travis and Lesperance stood with smoking rifles, cursing steadily. In the Time Machine, on his face, Eckels lay shivering. He had found his way back to the Path, climbed into the Machine.
Travis came walking, glanced at Eckels, took cotton gauze from a metal box, and returned to the others, who were sitting on the Path.
"Clean up."
They wiped the blood from their helmets. They began to curse too. The Monster lay, a hill of solid flesh. Within, you could hear the sighs and murmurs as the furthest chambers of it died, the organs malfunctioning, liquids running a final instant from pocket to sac to spleen, everything shutting off, closing up forever. It was like standing by a wrecked locomotive or a steam shovel at quitting time, all valves being released or levered tight. Bones cracked; the tonnage of its own flesh, off balance, dead weight, snapped the delicate forearms, caught underneath. The meat settled, quivering.
Another cracking sound (еще один треск). Overhead (над головой), a gigantic tree branch broke from its heavy mooring, fell (гигантская ветка дерева, сломанная у основания, упала: mooring — место, где ветка прикреплена к дереву). It crashed upon the dead beast (она обрушилась на мертвое чудовище) with finality (как финальный аккорд: finality — окончательность).
"There." Lesperance checked his watch (посмотрел на часы). "Right on time (абсолютно вовремя: right — зд. как раз, полностью). That's the giant tree that was scheduled to fall and kill this animal originally (это гигантское дерево, которое изначально должно было упасть и убить это животное: schedule — список, план; to schedule — вносить в список, планировать; scheduled — запланированный)." He glanced at the two hunters (он взглянул на двоих охотников). "You want the trophy picture (хотите трофейную фотографию: trophy — трофей, добыча; picture — картина, фотография)?"