Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
horror ['hr], liquid ['lkwd], nightmare ['natme]
He was in the center of the room now, going stooped forward, head thrust out warily, sword advanced, when again death struck at him soundlessly. A flying shadow that swept across the gleaming floor was his only warning, and his instinctive sidelong leap all that saved his life. He had a flashing glimpse of a hairy black horror that swung past him with a clashing of frothing fangs, and something splashed on his bare shoulder that burned like drops of liquid hell-fire. Springing back, sword high, he saw the horror strike the floor, wheel, and scuttle toward him with appalling speed — a gigantic black spider, such as men see only in nightmare dreams.
It was as large as a pig (он был размером со свинью: «он был такой большой, как свинья»), and its eight thick hairy legs drove its ogreish body over the floor at headlong pace (а его восемь толстых волосатых ног несли его страшное тело над полом со стремительной скоростью; to drive — гнать; нести;ogre — огр /великан-людоед/;нечто страшное,
intelligence [n'telns], venom ['venm], suspect [ss'pekt]
It was as large as a pig, and its eight thick hariy legs drove its ogreish body over the floor at headlong pace; its four evilly gleaming eyes shone with a horrible intelligence, and its fangs dripped venom that Conan knew, from the burning of his shoulder where only a few drops had splashed as the thing struck and missed, was laden with swift death. This was the killer that had dropped from its perch in the middle of the ceiling on a strand of web, on the neck of the Nemedian. Fools that they were, not to have suspected that the upper chambers would be guarded as well as the lower!
These thoughts flashed briefly through Conan's mind as the monster rushed (эти мысли сжато и быстро промелькнули в уме Конана, пока чудовище мчалось). He leaped high, and it passed beneath him (он высоко подпрыгнул, и оно прошло под ним), wheeled, and charged back (резко развернулось и снова атаковало). This time he evaded its rush with a sidewise leap and struck back like a cat (на этот раз он увернулся от его броска прыжком в сторону и нанес ответный удар, как кошка; to strike back — нанести ответный удар). His sword severed one of the hairy legs (его меч перерубил одну из волосатых ног; to sever — отделять; перерезать, отрубать), and again he barely saved himself (и снова он едва спасся; barely — просто; едва) as the monstrosity swerved at him, fangs clicking fiendishly (когда чудовище свернуло к нему, ужасно щелкая жвалами; to swerve — сворачивать в сторону; fiendish — злодейский, дьявольский, жестокий; fiend — дьявол; демон; злодей, изверг). But the creature did not press the pursuit (но тварь не настаивала на преследовании; creature — создание; тварь;to press — жать; настаивать); turning, it scuttled across the crystal floor and ran up the wall to the ceiling (повернувшись, она помчалась по хрустальному полу и взбежала по стене на потолок; to scuttle — поспешно бежать; to run — бежать), where it crouched for an instant (где она припала на мгновение), glaring down at him with its fiendish red eyes (уставившись на него /сверху/ вниз злыми красными глазами). Then without warning it launched itself through space (затем без предупреждения она бросилась через пространство), trailing a strand of slimy grayish stuff (волоча /за собой/ прядь липкого сероватого вещества; to trail — протаптывать; волочить).
swerve [sw:v], fiendish ['fi:nd], pursuit [p'sju:t]
These thoughts flashed briefly through Conan's mind as the monster rushed. He leaped high, and it passed beneath him, wheeled, and charged back. This time he evaded its rush with a sidewise leap and struck back like a cat. His sword severed one of the hairy legs, and again he barely saved himself as the monstrosity swerved at him, fangs clicking fiendishly. But the creature did not press the pursuit; turning, it scuttled across the crystal floor and ran up the wall to the ceiling, where it crouched for an instant, glaring down at him with its fiendish red eyes. Then without warning it launched itself through space, trailing a strand of slimy grayish stuff.
Conan stepped back to avoid the hurtling body (Конан отступил, чтобы увернуться от несущегося тела) — then ducked frantically (потом яростно пригнулся), just in time to escape being snared by the flying web-rope (как раз вовремя, чтобы избежать ловушки из летящего каната паутины; to snare — поймать в ловушку; in time — вовремя). He saw the monster's intent and sprang toward the door (он понял замысел чудища и бросился к двери; to spring — вытекать; прыгать; бросаться), but it was quicker (но оно оказалось проворнее), and a sticky strand cast across the door made him a prisoner (и клейкая нить, брошенная поперек двери, сделала его пленником; to cast — бросать). He dared not try to cut it with his sword (он не осмеливался рубануть ее мечом); he knew the stuff would cling to the blade (он понимал, что вещество приклеится к клинку; to cling — цепляться; прилипать); and before he could shake it loose (и прежде чем он сможет его освободить; to shake — стряхнуть; loose — свободный), the fiend would be sinking its fangs into his back (изверг вонзит ему в спину свои жвала; fiend — демон; изверг).
prisoner ['przn], loose [lu:s], fiend [fi:nd]
Conan stepped back to avoid the hurtling body — then ducked frantically, just in time to escape being snared by the flying web-rope. He saw the monster's intent and sprang toward the door, but it was quicker, and a sticky strand cast across the door made him a prisoner. He dared not try to cut it with his sword; he knew the stuff would cling to the blade; and before he could shake it loose, the fiend would be sinking its fangs into his back.
Then began a desperate game (потом началась отчаянная игра), the wits and quickness of the man matched against the fiendish craft and speed of the giant spider (ум и быстрота человека противостояли дьявольской хитрости и скорости гигантского паука; to match against — мериться силами с кем-л.; противопоставлять; craft — ремесло; хитрость). It no longer scuttled across the floor in a direct charge, or swung its body through the air at him (он больше не бегал по полу для прямого нападения = и не предпринимал прямых атак, и не бросал свое тело по воздуху на него; to swing — качать, раскачивать). It raced about the ceiling and the walls (он носился по потолку и стенам), seeking to snare him in the long loops of sticky gray web-strands (пытаясь поймать его в длинные петли клейких серых нитей паутины), which it flung with a devilish accuracy (которые он выбрасывал с дьявольской меткостью; to fling — бросаться; бросать, метать; accuracy — точность; меткость). These strands were thick as ropes (эти нити были толстыми, как веревки), and Conan knew that once they were coiled about him (и Конан понимал, что как только они обмотают его), his desperate strength would not be enough to tear him free before the monster struck (его чрезвычайной силы будет недостаточно, чтобы вырваться на свободу до нападения монстра; desperate — безнадежный; чрезвычайный; страшный; to strike — ударяться; атаковать).
accuracy ['aekjurs], once [wns], tear [te]
Then began a desperate game, the wits and quickness of the man matched against the fiendish craft and speed of the giant spider. It no longer scuttled across the floor in a direct charge, or swung its body through the air at him. It raced about the ceiling and the walls, seeking to snare him in the long loops of sticky gray web-strands, which it flung with a devilish accuracy. These strands were thick as ropes, and Conan knew that once they were coiled about him, his desperate strength would not be enough to tear him free before the monster struck.
All over the chamber went on that devil's dance (по всей комнате продолжался этот дьявольский танец; to go on — продолжаться), in utter silence except for the quick breathing of the man (в абсолютной тишине, за исключением частого дыхания человека), the low scuff of his bare feet on the shining floor (тихого шарканья его босых ног по сверкающему полу; to scuff — шаркать ногами), the castanet rattle of the monstrosity's fangs (кастаньетного щелканья клыков уродины; monstrosity — чудовищность; что-л. уродливое, безобразное). The gray strands lay in coils on the floor (серые пряди лежали кольцами на полу; to lie); they were looped along the walls (висели петлями вдоль стен; to loop — делать петлю, петли); they overlaid the jewel-chests and silken couches (они покрыли сундуки с драгоценностями и мягкие кушетки), and hung in dusky festoons from the jeweled ceiling (и свисали тусклыми гирляндами с потолка; dusky — темный; тусклый). Conan's steel-trap quickness of eye and muscle had kept him untouched (цепкая острота зрения и быстрота мускулов Конана хранили его в неприкосновенности; steel-trap — капкан; a mind like a steel trap — цепкий ум; as smart as a steel trap — очень ловкий, находчивый, проницательный; quickness — быстрота; острота /зрения, слуха, ума/; to keep — держать; хранить), though the sticky loops had passed him so close they rasped his naked hide (хотя липкие петли проходили так близко от него, что они скребли по его голой коже; hide — кожа, шкура /если о коже человека — шутливый оттенок/). He knew he could not always avoid them (он понимал, что не может вечно уклоняться от них); he not only had to watch the strands swinging from the ceiling (ему приходилось не только следить за прядями, качающимися/падающими с потолка), but to keep his eye on the floor (но и наблюдать за полом; to keep an eye on smth. — наблюдать за чем-л.), lest he trip in the coils that lay there (чтобы не скакнуть/упасть в кольца, лежавшие там; to trip — скакать; спотыкаться, падать). Sooner or later a gummy loop would writhe about him, pythonlike (рано или поздно клейкая петля скрутится вокруг него, как питон), and then, wrapped like a cocoon, he would lie at the monster's mercy (и тогда, завернутый в подобие кокона, он окажется во власти чудовища; to lie — лежать; находиться;at the mercy of — во власти).