Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
"I am not Yara (я не Яра)," he said. "I am only a thief (я лишь вор). I will not harm you (я не причиню тебе вреда)."
pathetic [p'etk], aching ['ek], guilt [lt]
What this monster was, Conan could not know, but the evidences of its sufferings were so terrible and pathetic that a strange aching sadness came over the Cimmerian, he knew not why. He only felt that he was looking upon a cosmic tragedy, and he shrank with shame, as if the guilt of a whole race were laid upon him.
"I am not Yara," he said. "I am only a thief. I will not harm you."
"Come near that I may touch you (подойди поближе, чтобы
"You are not of Yara's race of devils (ты не из расы демонов Яры = как Яра)," sighed the creature (вздохнуло создание). "The clean, lean fierceness of the wastelands marks you (тебя отличает чистая, бедная пылкость пустошей; lean — тощий; бедный;fierce — свирепый; пылкий, страстный;to mark — ставить знак; отличать). I know your people from of old (я знаком с твоим народом с давних времен; to know — знать; быть знакомым;of old — в прежнее время, очень давно), who I knew by another name in the long, long ago (который я знал под другим именем в давние-предавние времена/давным-давно; long ago — давно; ago — тому назад) when another world lifted its jeweled spires to the stars (когда другой мир вздымал свои украшенные драгоценными камнями пирамидальные крыши к звездам; spire — шпиль; пирамидальная крыша). There is blood on your fingers (на твоих пальцах кровь)."
falter ['f:lt], devil [devl], wasteland ['westlaend]
"Come near that I may touch you," the creature faltered, and Conan came near unfearingly, his sword hanging forgotten in his hand. The sensitive trunk came out and groped over his face and shoulders, as a blind man gropes, and its touch was light as a girl's hand.
"You are not of Yara's race of devils," sighed the creature. "The clean, lean fierceness of the wastelands marks you. I know your people from of old, who I knew by another name in the long, long ago when another world lifted its jeweled spires to the stars. There is blood on your fingers."
"A spider in the chamber above and a lion in the garden (паук в комнате наверху и лев в саду)," muttered Conan (пробормотал Конан).
"You have slain a man too, this night (сегодня ночью ты убил и человека; to slay — убивать)," answered the other (ответил другой). "And there is death in the tower above (и в башне наверху смерть). I feel; I know (я чувствую, я знаю)."
"Aye (да)," muttered Conan (пробурчал Конан). "The prince of all thieves lies there dead from the bite of a vermin (король всех воров лежит там мертвый от укуса хищника; vermin — паразит; хищник)."
"So — and so (так-так)!" the strange inhuman voice rose in a sort of low chant (странный нечеловеческий голос повысился в своего рода тихом речитативе; to rise — подниматься; издавать более высокую ноту; low — низкий; тихий; chant — песнь; произнесение нараспев). "A slaying in the tavern and a slaying on the roof (убийство в таверне и убийство на крыше) — I know; I feel (я знаю, я чувствую). And the third will make the magic of which not even Yara dreams (а третье создаст волшебство, о котором не помышляет даже Яра; to dream — видеть сон; мечтать, помышлять) — oh, magic of deliverance, green gods of Yag (ах, волшебство избавления, зеленые боги Яга)!"
vermin ['v:mn], chant [:nt], deliverance [d'lvrns]
"A spider in the chamber above and a lion in the garden," muttered Conan.
"You have slain a man too, this night," answered the other. "And there is death in the tower above. I feel; I know."
"Aye," muttered Conan. "The prince of all thieves lies there dead from the bite of a vermin."
"So — and so!" the strange inhuman voice rose in a sort of low chant. "A slaying in the tavern and a slaying on the roof — I know; I feel. And the third will make the magic of which not even Yara dreams — oh, magic of deliverance, green gods of Yag!"
Again tears fell as the tortured body was rocked to and fro in the grip of varied emotions (снова закапали слезы, когда измученное тело закачалось из стороны в сторону в судорогах разнообразных эмоций; to fall — падать; капать;to and fro — взад и вперед; из стороны в сторону; grip — хватка; судорога, спазм). Conan looked on, bewildered (Конан наблюдал /со стороны/ в замешательстве; to look on — наблюдать /со стороны; не вмешиваясь/).
Then the convulsions ceased (затем конвульсии прекратились); the soft, sightless eyes were turned toward the Cimmerian (кроткие, незрячие глаза были обращены в сторону киммерийца), the trunk beckoned (хобот поманил /его/; to beckon — подзывать кивком головы; манить, делать знак).
"O man, listen (о, человек, послушай)," said the strange being (сказало странное существо). "I am fool and monstrous to you, am I not (я нелеп и безобразен для тебя, не так ли; fool — глупый; нелепый)? Nay, do not answer (нет, не отвечай); I know (я знаю). But you would seem as strange to me, could I see you (но ты показался бы мне таким же чудным, если бы я мог увидеть тебя). There are many worlds besides this earth (есть много миров кроме этой земли), and life takes many shapes (и жизнь принимает множество форм; to take — брать; принимать). I am neither god nor demon (я ни божество, ни демон), but flesh and blood like yourself (но из плоти и крови так же, как и ты сам), though the substance differ in part (даже если содержание частично отличается; though — хотя; даже если;substance — вещество; содержание, суть, сущность), and the form be cast in different mold (а внешность отлита в иной форме; to cast — бросать; лить, отливать).
convulsion [kn'vln], beckon ['bekn], cast [k:st]
Again tears fell as the tortured body was rocked to and fro in the grip of varied emotions. Conan looked on, bewildered.
Then the convulsions ceased; the soft, sightless eyes were turned toward the Cimmerian, the trunk beckoned.
"O man, listen," said the strange being. "I am fool and monstrous to you, am I not? Nay, do not answer; I know. But you would seem as strange to me, could I see you. There are many worlds besides this earth, and life takes many shapes. I am neither god nor demon, but flesh and blood like yourself, though the substance differ in part, and the form be cast in different mold.