Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:

"I am very old, O man of the waste countries (я очень стар, о человек из пустынных земель); long and long ago I came to this planet with others of my world (давным-давно я прибыл на эту планету с другими из моего мира), from the green planet Yag (с зеленой планеты Яг), which circles for ever in the outer fringe of this universe (которая вечно кружится по внешнему краю этой вселенной; to circle — окружать; двигаться по кругу, вращаться; fringe — бахрома; край, граница; периферия; universe — мир; вселенная). We swept through space on mighty wings that drove us through the cosmos quicker than light (мы мчались сквозь пространство на могучих крыльях, которые несли нас через космос быстрее света; to sweep — мести; нестись, мчаться; to drive — гнать; нести), because we had warred with the kings of Yag and were defeated and outcast (потому что мы воевали с королями Яга и были разбиты и изгнаны). But we could never return (но мы бы никогда =

вовсе не смогли вернуться), for on earth our wings withered from our shoulders (ибо на земле наши крылья ссохлись /и отпали/ с наших плеч; to wither — вянуть, сохнуть). Here we abode apart from earthly life (здесь мы обитали в стороне от земной жизни; to abide — ждать; жить, обитать). We fought the strange and terrible forms of life which then walked the earth (мы сражались с чуждыми и ужасными формами жизни, которые тогда разгуливали по земле; to fight — сражаться; to walk — ходить пешком; гулять; расхаживать), so that we became feared and were not molested in the dim jungles of the East where we had our abode (так что нас стали бояться и не досаждали нам в унылых джунглях Востока, где мы имели = у нас было /наше/ жилье; feared — внушающий страх, ужас; to molest — заигрывать; досаждать).

universe ['ju:nv:s], war [w:], wither ['wd]

"I am very old, O man of the waste countries; long and long ago I came to this planet with others of my world, from the green planet Yag, which circles for ever in the outer fringe of this universe. We swept through space on mighty wings that drove us through the cosmos quicker than light, because we had warred with the kings of Yag and were defeated and outcast. But we could never return, for on earth our wings withered from our shoulders. Here we abode apart from earthly life. We fought the strange and terrible forms of life which then walked the earth, so that we became feared and were not molested in the dim jungles of the East where we had our abode.

"We saw men grow from the ape and build the shining cities of Valusia, Kamelia, Commoria, and their sisters (мы видели, как люди произошли от обезьяны и построили великолепные города Валузию, Камелию, Комморию и другие; to grow from — происходить от, возникать из; shining — яркий; великолепный; sister — сестра; и другой/другие). We saw them reel before the thrusts of the heathen Atlanteans and Picts and Lemurians (мы видели, как они зашатались под ударами язычников — атлантов, пиктов и лемурийцев; to reel — кружиться; шататься; thrust — укол; удар, атака). We saw the oceans rise and engulf Atlantis and Lemuria (мы видели, как поднялись океаны и поглотили Атлантиду и Лемурию), and the isles of the Picts, and the shining cities of civilization (и острова пиктов, и великолепные города цивилизации). We saw the survivors of Pictdom and Atlantis build their stone-age empire (мы видели, как уцелевшие пикты и атланты строили свою империю каменного века; Pictdom — империя пиктов; Atlantis — Атлантида;Stone Age — каменный век) and go down to ruin, locked in bloody wars (и пали в руинах, сцепившись в кровопролитных войнах; to lock — запирать; сцеплять, сцепиться). We saw the Picts sink into abysmal savagery, the Atlanteans into apedom again (мы видели, как пикты впали в абсолютную дикость, а атланты — опять в состояние обезьяны; to sink — тонуть; впадать /в какое-л. состояние/; погрязнуть /в чем-л./; abysmal — глубокий; абсолютный; — dom — обозначает состояние; abysm — бездна, пропасть; пучина). We saw new savages drift southward in conquering waves from the Arctic Circle to build a new civilization (мы видели, как новые дикари потянулись на юг захватническими волнами с Полярного круга, чтобы построить новую цивилизацию; to drift — сноситься, смещаться, сдвигаться), with new kingdoms called Nemedia, and Koth, and Aquilonia, and their sisters (с новыми королевствами под названием Немедии, Кофа и Аквилонии, и их сестрами = и прочими).

ocean [un], isle [al], empire ['empa], abysmal ['bzml]

"We saw men grow from the ape and build the shining cities of Valusia, Kamelia, Commoria, and their sisters. We saw them reel before the thrusts of the heathen Atlanteans and Picts and Lemurians. We saw the oceans rise and engulf Atlantis and Lemuria, and the isles of the Picts, and the shining cities of civilization. We saw the survivors of Pictdom and Atlantis build their stone-age empire and go down to ruin, locked in bloody wars. We saw the Picts sink into abysmal savagery, the Atlanteans into apedom again. We saw new savages drift southward in conquering waves from the Arctic Circle to build a new civilization, with new kingdoms called Nemedia, and Koth, and Aquilonia, and their sisters.

We saw your people rise under a new name from the jungles of the apes that had been Atlanteans (мы видели, как твой народ возродился под новым именем из джунглей от обезьян, которые /раньше/ были атлантами; to rise — подниматься; возрождаться). We saw the descendants of the Lemurians (мы видели потомков лемурийцев), who had survived the cataclysm (которые пережили катаклизм), rise again through savagery and ride westward, as Hyrkanians (возродились снова через = пройдя /стадию/ дикарства, и поскакали на запад под именем гирканцев: «как гирканцы»; to ride — ехать верхом). And we saw this race of devils, survivors of the ancient civilization that was before Atlantis sank, come once more into culture and power (и мы видели, как это племя демонов, уцелевших от древней цивилизации, которая была до того, как затонула Атлантида, еще раз = снова пришла к цивилизации и власти; race — раса; племя;once more — еще раз) — this accursed kingdom of Zamora (это проклятое королевство Замора).

descendant [d'sendnt], survive [s'vav], culture ['kl]

We saw your people rise under a new name from the jungles of the apes that had been Atlanteans. We saw the descendants of the Lemurians, who had survived the cataclysm, rise again through savagery and ride westward, as Hyrkanians. And we saw this race of devils, survivors of the ancient civilization that was before Atlantis sank, come once more into culture and power — this accursed kingdom of Zamora.

"All this we saw (все это мы видели), neither aiding nor hindering the immutable cosmic law (ни помогая, ни мешая неизменному космическому закону), and one by one we died (и один за другим мы умерли); for we of Yag are not immortal (ибо мы, /жители/ Яга, не бессмертны), though our lives are as the lives of planets and constellations (хотя наши жизни, как жизни планет и созвездий = сопоставимы по продолжительности с жизнью планет и созведий). At last I alone was left (наконец, я остался один; to leave — покидать; оставлять), dreaming of old times among the ruined temples of jungle-lost Khitai (в грезах о прежних временах среди разрушенных храмов затерянного в джунглях Кхитая; old — старый; прежний), worshipped as a god by an ancient yellow-skinned race (/и/ древний желтокожий народ поклонялся мне как божеству). Then came Yara, versed in dark knowledge (потом пришел Яра, сведущий в темных знаниях; versed — опытный, сведущий) handed down through the days of barbarism (передаваемых от поколения поколению на протяжении эпохи варварства; to hand down — передавать по наследству, оставлять, передавать младшим поколениям; day — день; пора; эпоха), since before Atlantis sank (с тех пор, как затонула Атлантида; to sink — тонуть).

immutable ['mju:tbl], law [l:], worship ['w:p]

"All this we saw, neither aiding nor hindering the immutable cosmic law, and one by one we died; for we of Yag are not immortal, though our lives are as the lives of planets and constellations. At last I alone was left, dreaming of old times among the ruined temples of jungle-lost Khitai, worshipped as a god by an ancient yellow-skinned race. Then came Yara, versed in dark knowledge handed down through the days of barbarism, since before Atlantis sank.

"First he sat at my feet and learned wisdom (вначале он сидел у моих ног и учился мудрости; to sit). But he was not satisfied with what I taught him (но он не удовлетворился тем, чему я научил его; satisfied — довольный, удовлетворенный; to teach — обучать), for it was white magic (ибо это была белая магия), and he wished evil lore (а он желал губительных знаний; evil — злой; губительный), to enslave kings and glut a fiendish ambition (чтобы порабощать королей и пресыщать злодейское тщеславие). I would teach him none of the black secrets I had gained (я не хотел обучить его ни одной из черных тайн, которые я приобрел), through no wish of mine, through the eons (не по своей охоте, на протяжении эпох; eon — вечность; бесконечно долгий промежуток времени; эон /геологическая эра/).

"But his wisdom was deeper than I had guessed (но его мудрость оказалась глубже, чем я думал); with guile gotten among the dusky tombs of dark Stygia (с помощью коварства, приобретенного среди мрачных гробниц порочной Стигии; to get — получать; приобретать; dusky — темный; мрачный; tomb — могила; гробниц; dark — темный; порочный, нечистый), he trapped me into divulging a secret I had not intended to bare (он обманом выведал у меня тайну, которую я не намеревался раскрывать; to trap into — вовлекать обманом во /что-л./; to divulge — разглашать, раскрывать; to bare — обнажать; раскрывать); and turning my own power upon me, he enslaved me (и обратив на меня мою же собственную силу, он поработил меня). Ah, gods of Yag, my cup has been bitter since that hour (ах, боги Яга, с того часа горька была моя чаша/доля; cup — чашка; чаша; /горькая/ судьба, /нелегкая/ доля; a bitter cup — горькая чаша)!

Поделиться:
Популярные книги

Гарем вне закона 18+

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.73
рейтинг книги
Гарем вне закона 18+

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Проклятый Лекарь IV

Скабер Артемий
4. Каратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь IV

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

СД. Том 17

Клеванский Кирилл Сергеевич
17. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.70
рейтинг книги
СД. Том 17

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион

Краш-тест для майора

Рам Янка
3. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.25
рейтинг книги
Краш-тест для майора

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Возвращение

Кораблев Родион
5. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.23
рейтинг книги
Возвращение

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV