Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
eon ['i:n], tomb [tu:m], divulge [da'vl]
"First he sat at my feet and learned wisdom. But he was not satisfied with what I taught him, for it was white magic, and he wished evil lore, to enslave kings and glut a fiendish ambition. I would teach him none of the black secrets I had gained, through no wish of mine, through the eons.
"But his wisdom was deeper than I had guessed; with guile gotten among the dusky tombs of dark Stygia, he trapped me into divulging a secret I had not intended to bare; and turning my own power upon me, he enslaved me. Ah, gods of Yag, my cup has been bitter since that hour!
"He brought me up from the lost jungles of Khitai (он привез меня сюда на север из затерянных джунглей Кхитая; to bring — приводить, привозить;up — обозначает приближение к кому-л., чему-л.;
Again tears stole from the unseeing eyes (снова из невидящих глаз заскользили слезы; to steal — красть; проскользнуть).
priest [pri:st], fruit [fru:t], again ['en, 'en]
"He brought me up from the lost jungles of Khitai where the gray apes danced to the pipes of the yellow priests, and offerings of fruit and wine heaped my broken altars. No more was I a god to kindly junglefolk — I was slave to a devil in human form."
Again tears stole from the unseeing eyes.
"He pent me in this tower (он заключил меня в этой башне; to pen — запирать, заключать), which at his command I built for him in a single night (которую по его приказу я построил для него за одну ночь; to build — строить). By fire and rack he mastered me (он подчинил меня себе огнем и дыбой; to master — одолевать; подчинять), and by strange unearthly tortures you would not understand (и необыкновенными неземными пытками, о которых бы ты не догадался; strange — чужой; необыкновенный;to understand — понимать; догадываться; предполагать). In agony I would long ago have taken my own life, if I could (от страданий я давно бы наложил на себя руки, если бы мог; to take one's /own/ life — покончить жизнь самоубийством, наложить на себя руки). But he kept me alive (но он поддерживал во мне жизнь; to keep — держать; поддерживать; хранить; alive — живой) — mangled, blinded, and broken (в увечном, ослепленном и сломленном) — to do his foul bidding (чтобы я выполнял его гнусные распоряжения; to do smb.'s bidding — действовать по чьему-л. требованию, приказанию; foul — грязный; подлый; гадкий, скверный). And for three hundred years I have done his bidding (и триста лет я выполнял его приказы), from this marble couch (с этого мраморного ложа), blackening my soul with cosmic sins (очерняя свою душу страшными грехами; cosmic — космический; большой, грандиозный; колоссальный), and staining my wisdom with crimes (и пятная свою мудрость преступлениями), because I had no other choice (потому что у меня не было иного выбора). Yet not all my ancient secrets has he wrested from me (однако не все мои старинные секреты вырвал он у меня), and my last gift shall be the sorcery of the Blood and the Jewel (и моим последним даром будет волшебство Крови и Драгоценного Камня).
command [k'm:nd], wrest [rest], sorcery ['s:sr]
"He pent me in this tower, which at his command I built for him in a single night. By fire and rack he mastered me, and by strange unearthly tortures you would not understand. In agony I would long ago have taken my own life, if I could. But he kept me alive — mangled, blinded, and broken — to do his foul bidding. And for three hundred years I have done his bidding, from this marble couch, blackening my soul with cosmic sins, and staining my wisdom with crimes, because I had no other choice. Yet not all my ancient secrets has he wrested from me, and my last gift shall be the sorcery of the Blood and the Jewel.
"For I feel the end of time draw near (ибо я чувствую, что близится конец /времени/; to draw near — приближаться). You are the hand of Fate (ты — рука Судьбы). I beg of you, take the gem you will find on yonder altar (я прошу/умоляю тебя, возьми камень, который ты найдешь вон на том алтаре)."
Conan turned to the gold and ivory altar indicated (Конан повернулся к указанному алтарю из золота и слоновой кости), and took up a great round jewel, clear as crimson crystal (и взял огромный круглый самоцвет, прозрачный, как малиновый кристалл); and he knew that this was the Heart of the Elephant (и он понял, что это и было = есть Сердце Слона).
"Now for the great magic, the mighty magic (а теперь /приступим/ к великому волшебству, могучей магии), such as earth has not seen before, and shall not see again (каких земля прежде = еще не видала и больше не увидит), through a million millions of millenniums (на протяжении миллиона миллионов тысячелетий). By my life-blood I conjure it (я заклинаю его своей кровью /и жизненной силой/; life-blood — кровь; источник жизненной силы; to conjure — показывать фокусы; заклинать), by blood born on the green breast of Yag (кровью, рожденной на зеленой груди Яга), dreaming far-poised in the great, blue vastness of Space (в грезах парящего вдали, в огромной, синей безбрежности Пространства; to dream — видеть сон; грезить;to poise — удерживать в равновесии; парить).
crimson ['krmzn], millennium [m'lenm], conjure [kn'u]
"For I feel the end of time draw near. You are the hand of Fate. I beg of you, take the gem you will find on yonder altar."
Conan turned to the gold and ivory altar indicated, and took up a great round jewel, clear as crimson crystal; and he knew that this was the Heart of the Elephant.
"Now for the great magic, the mighty magic, such as earth has not seen before, and shall not see again, through a million millions of millenniums. By my life-blood I conjure it, by blood born on the green breast of Yag, dreaming far-poised in the great, blue vastness of Space.
"Take your sword, man, and cut out my heart (человек, возьми свой меч и вырежь мое сердце; to cut out — вырезать); then squeeze it so that the blood will flow over the red stone (потом сдави его так, чтобы кровь пролилась на красный камень). Then you go down these stairs and enter the ebony chamber where Yara sits wrapped in lotus dreams of evil (потом спустись по этой лестнице и войди в эбеновый покой, где сидит Яра, погруженный в порочные сны от лотоса; to wrap in — охватывать /о чувстве/, погружаться в /какое-л. состояние/; evil — зло; порок). Speak his name and he will awaken (произнеси его имя, и он пробудится; to awaken — будить; пробуждаться). Then lay this gem before him and say (потом поставь перед ним этот /драгоценный/ камень и скажи), 'Yag-kosha gives you a last gift and a last enchantment (Яг-коша дарит тебе последнее подношение и последнее волшебство; enchantment — околдованность; волшебство). Then get you from the tower quickly (потом быстро уходи из башни; to get — получать; передвигаться, перемещаться); fear not, your way shall be made clear (не бойся, твой путь будет сделан беспрепятственным = ты не встретишь препятствий на пути; clear — ясный; беспрепятственный, свободный). The life of man is not the life of Yag (жизнь человека — это не жизнь Яга), nor is human death the death of Yag (и человеческая смерть — это не смерть Яга). Let me be free of this cage of broken, blind flesh (дай мне быть свободным = освободи меня из этой темницы сломленной, слепой плоти; cage — клетка; тюрьма), and I will once more be Yogah of Yag, morning-crowned and shining (и я снова стану Йогой с Яга, увенчанным утренней зарей и сияющим; morning — утро; утренняя заря; crowned — коронованный; увенчанный), with wings to fly (с крыльями, чтобы летать), and feet to dance (и ногами, чтобы танцевать), and eyes to see (и глазами, чтобы видеть), and hands to break (и руками, чтобы ломать)."
squeeze [skwi:z], enchantment [n':ntmnt], crown [kraun]
"Take your sword, man, and cut out my heart; then squeeze it so that the blood will flow over the red stone. Then you go down these stairs and enter the ebony chamber where Yara sits wrapped in lotus dreams of evil. Speak his name and he will awaken. Then lay this gem before him and say, 'Yag-kosha gives you a last gift and a last enchantment. Then get you from the tower quickly; fear not, your way shall be made clear. The life of man is not the life of Yag, nor is human death the death of Yag. Let me be free of this cage of broken, blind flesh, and I will once more be Yogah of Yag, morning-crowned and shining, with wings to fly, and feet to dance, and eyes to see, and hands to break."