Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:

With a detached feeling he watched (он наблюдал с отстраненным чувством; detached — отдельный; беспристрастный; бесстрастный), as a man might watch a play (как человек мог бы смотреть пьесу); immersed in a feeling of overpowering unreality (погрузившись в ощущение всепоглощающей нереальности), the Cimmerian was no longer sure of his own identity (киммериец больше не был уверен в собственной подлинности = что он — это он; identity — идентичность; подлинность); he only knew that he was looking upon the external evidences of the unseen play of vast Outer forces (он только понимал, что созерцает внешние = объективные доказательства невидимой деятельности гигантских Внешних = Космических сил; evidence — ясность; доказательство, подтверждение; play — игра; деятельность; vast — обширный, громадный; большой, значительный), beyond his understanding (за пределами его понимания).

detached [d'taet], identity [a'dentt], external [k'st:nl]

With a detached feeling he watched, as a man might watch a play; immersed in a feeling of overpowering unreality, the Cimmerian was no longer sure of his own identity; he only knew that he was looking upon the external evidences of the unseen play of vast Outer forces, beyond his understanding.

Now Yara was no bigger than a child (вот

Яра был = стал не больше ребенка; now — когда; вот), now like an infant he sprawled on the table (вот как младенец он растянулся на столе), still grasping the jewel (все еще крепко держа драгоценный камень). And now the sorcerer suddenly realized his fate (а вот колдун вдруг осознал свою участь), and he sprang up, releasing the gem (и он вскочил, выпустив камень; to spring up — вскочить; to release — избавлять; выпускать). But still he dwindled, and Conan saw a tiny, pigmy figure rushing wildly about the ebony tabletop (но, тем не менее, он уменьшался, и Конан видел, как крошечная, карликовая фигурка дико мечется по эбеновой поверхности стола; still — все еще; все же, тем не менее;to rush about — носиться, метаться; pigmy — относящийся к пигмеям; карликовый), waving tiny arms and shrieking in a voice that was like the squeak of an insect (размахивая крошечными ручками и пронзительно вопя голоском, который походил на писк насекомого; to shriek — пронзительно кричать, орать; визжать).

child [ald], sprawl [spr:l], squeak [skwi:k]

Now Yara was no bigger than a child, now like an infant he sprawled on the table, still grasping the jewel. And now the sorcerer suddenly realized his fate, and he sprang up, releasing the gem. But still he dwindled, and Conan saw a tiny, pigmy figure rushing wildly about the ebony tabletop, waving tiny arms and shrieking in a voice that was like the squeak of an insect.

Now he had shrunk until the great jewel towered above him like a hill (теперь он уменьшался, пока огромный камень не стал возвышаться = вот он уменьшился так, что огромный камень стал возвышаться над ним, как холм), and Conan saw him cover his eyes with his hands (и Конан увидел, как он = Яра закрыл глаза руками), as if to shield them from the glare (словно чтобы заслонить их от ослепительно яркого света; glare — ослепительный, яркий свет), as he staggered about like a madman (пока он ходил, шатаясь, как сумасшедший). Conan sensed that some unseen magnetic force was pulling Yara to the gem (Конан ощущал, что какая-то невидимая магнетическая сила тянет Яру к камню). Thrice he raced wildly about it in a narrowing circle (трижды он дико обежал его по все сужающемуся кругу), thrice he strove to turn and run out across the table (трижды он пытался свернуть и сбежать по столу; to strive — стараться, пытаться; to run out — кончаться; сбежать); then with a scream that echoed faintly in the ears of the watcher (потом с воплем, который отдался слабым эхом в ушах наблюдателя), the priest threw up his arms and ran straight toward the blazing globe (жрец вскинул руки и побежал прямо к сияющему шару; to throw up one’s arms — вскинуть руки; blazing — ярко горящий; сияющий; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать, сиять, блистать).

shield [i:ld], ear [], straight [stret]

Now he had shrunk until the great jewel towered above him like a hill, and Conan saw him cover his eyes with his hands, as if to shield them from the glare, as he staggered about like a madman. Conan sensed that some unseen magnetic force was pulling Yara to the gem. Thrice he raced wildly about it in a narrowing circle, thrice he strove to turn and run out across the table; then with a scream that echoed faintly in the ears of the watcher, the priest threw up his arms and ran straight toward the blazing globe.

Bending close (наклонившись поближе), Conan saw Yara clamber up the smooth, curving surface (Конан увидел, как Яра карабкался вверх по гладкой, изгибающейся поверхности), impossibly, like a man climbing a glass mountain (невозможно = что было так же невозможно, как человеку взобраться на стеклянную гору). Now the priest stood on the top (теперь жрец стоял на вершине), still with tossing arms (все еще вскинув руки; to toss — бросать; вскидывать), invoking what grisly names only the gods know (заклиная теми вызывающими ужас именами, которые знают только боги; to invoke — просить; заклинать, призывать, вызывать духов). And suddenly he sank into the very heart of the jewel (и вдруг он погрузился в самое сердце камня; to sink — тонуть; погружаться; опускаться), as a man sinks into a sea (как человек погружается в море), and Conan saw the smoky waves close over his head (и Конан увидел, как дымные волны сомкнулись над его головой; to close — закрывать; сомкнуться). Now he saw him in the crimson heart of the jewel, once more crystal-clear (теперь он увидел его в кроваво-красном сердце камня, опять хрустально-прозрачного; crimson — малиновый, темно-красный; кровавый), as a man sees a scene far away, tiny with great distance (как человек видит сцену издалека, крошечную из-за большого расстояния; scene — место действия; сцена; зрелище, картина). And into the heart came a green, shining winged figure with a body of a man and the head of an elephant — no longer blind or crippled (и в глубине появилась зеленая, сияющая крылатая фигура с телом человека и головой слона — уже больше не слепая и не искалеченная; to come — приходить; появляться).

glass [l:s], mountain ['mauntn], scene [si:n]

Bending close, Conan saw Yara clamber up the smooth, curving surface, impossibly, like a man climbing a glass mountain. Now the priest stood on the top, still with tossing arms, invoking what grisly names only the gods know. And suddenly he sank into the very heart of the jewel, as a man sinks into a sea, and Conan saw the smoky waves close over his head. Now he saw him in the crimson heart of the jewel, once more crystal-clear, as a man sees a scene far away, tiny with great distance. And into the heart came a green, shining winged figure with a body of a man and the head of an elephant — no longer blind or crippled.

Yara threw up his arms and fled as a madman flees (Яра вскинул руки и побежал, как спасается бегством безумец; to throw; to flee — убегать, спасаться бегством), and on his heels came the avenger (а за ним по пятам гнался мститель). Then, like the bursting of a bubble, the great jewel vanished in a rainbow burst of iridescent gleams (потом /так же/, как лопается пузырь, огромный самоцвет исчез в радужном взрыве переливчатых вспышек), and the ebony table-top lay bare and deserted (и эбеновая поверхность стола осталась пустой и покинутой; to lie — лежать; оставаться; bare — голый; пустой) — as bare, Conan somehow knew (такой же пустой, каким-то образом понял Конан), as the marble couch in the chamber above (как мраморное ложе в покое наверху), where the body of that strange transcosmic being called Yag-kosha and Yogah had lain (где лежало тело того странного транскосмического существа = существа из космических далей по имени Яг-коша и Йога).

avenger ['ven], iridescent [r'desnt], desert [d'z:t]

Yara threw up his arms and fled as a madman flees, and on his heels came the avenger. Then, like the bursting of a bubble, the great jewel vanished in a rainbow burst of iridescent gleams, and the ebony table-top lay bare and deserted — as bare, Conan somehow knew, as the marble couch in the chamber above, where the body of that strange transcosmic being called Yag-kosha and Yogah had lain.

The Cimmerian turned and fled from the chamber, down the silver stairs (киммериец повернулся и убежал из комнаты вниз по серебряным ступеням; to flee — убегать). So amazed was he that it did not occur to him to escape from the tower by the way he had entered it (он был так изумлен, что ему не пришло на ум убежать из башни по тому пути, которым он вошел). Down that winding, shadowy silver well he ran (он побежал по этому извивающемуся, мрачному серебристому колодцу/пролету; well — колодец; лестничный пролет), and came into a larger chamber at the foot of the gleaming stairs (и попал в комнату побольше у подножия мерцающей лестницы). There he halted for an instant (там он на миг остановился); he had come into the room of the soldiers (он вошел в помещение солдат). He saw the glitter of their silver corselets, the sheen of their jeweled sword-hilts (он видел сверкание их серебристых лат, блеск украшенных драгоценностями эфесов). They sat slumped at the banquet board (они сидели, развалившись, за накрытым банкетным столом; to slump — проваливаться; развалиться; сползать, проседать; board — доска; накрытый обеденный стол), their dusky plumes waving somberly above their drooping helmeted heads (/при этом/ их темные султаны уныло покачивались над их поникшими головами в шлемах; plume — перо; султан, плюмаж;somber — темный; унылый); they lay among their dice and fallen goblets on the wine-stained, lapis-lazuli floor (они лежали среди своих игральных костей и упавших кубков на испачканном вином полу из ляписа-лазури). And he knew that they were dead (и он понял, что они мертвы). The promise had been made, the word kept (обещание было сделано = дано, слово — сдержано; to keep one’s word — сдержать слово); whether sorcery or magic or the falling shadow of great green wings had stilled the revelry, Conon could not know (Конан не мог знать = не знал, то ли колдовство, то ли магия, то ли падающая тень огромных зеленых крыльев утихомирили пирушку), but his way had been made clear (но его путь был свободен: «был сделан свободным»). And a silver door stood open, framed in the whiteness of dawn (и одна серебристая дверь стояла открытой с проемом, очерченным бледностью = бледным светом утренней зари; to frame — вставлять в рамку; обрамлять; whiteness — белизна; бледность; dawn — рассвет, утренняя заря).

large [l:], corselet [k:slt], banquet ['baekwt], board [b:d]

The Cimmerian turned and fled from the chamber, down the silver stairs. So amazed was he that it did not occur to him to escape from the tower by the way he had entered it. Down that winding, shadowy silver well he ran, and came into a larger chamber at the foot of the gleaming stairs. There he halted for an instant; he had come into the room of the soldiers. He saw the glitter of their silver corselets, the sheen of their jeweled sword-hilts. They sat slumped at the banquet board, their dusky plumes waving somberly above their drooping helmeted heads; they lay among their dice and fallen goblets on the wine-stained, lapis-lazuli floor. And he knew that they were dead. The promise had been made, the word kept; whether sorcery or magic or the falling shadow of great green wings had stilled the revelry, Conon could not know, but his way had been made clear. And a silver door stood open, framed in the whiteness of dawn.

Into the waving green gardens came the Cimmerian (киммериец вошел в колышущийся зеленый парк) and, as the dawn wind blew upon him with the cool fragrance of luxuriant growths (и когда рассветный ветерок дохнул на него прохладным благоуханием буйной растительности; to blow — дуть; выдыхать, дохнуть; growth — рост; растительность; luxuriant — буйный, пышный, богатый), he started like a man waking from a dream (он вздрогнул, как человек, пробуждающийся ото сна; to start — начинать; вздрагивать, содрогаться). He turned back uncertainly (он нерешительно обернулся; to turn back — обернуться), to stare at the cryptic tower he had just left (чтобы посмотреть на загадочную башню, которую он только что покинул; to leave — покидать). Was he bewitched and enchanted (/не/ был ли он заколдован и зачарован)? Had he dreamed all that had seemed to have passed (/не/ приснилось ли ему все, что, казалось, произошло; to pass — проходить; происходить)? As he looked he saw the gleaming tower sway against the crimson dawn (когда он взглянул, то увидел, что мерцающая башня закачалась на фоне малиновой зари), its jewel-crusted rim sparkling in the growing light, and crash into shining shards (с покрытой драгоценностями оградкой, сверкающей на фоне усиливающегося света, и с грохотом рухнула блестящими осколками; to crash — с грохотом рушиться, разбиваться).

Поделиться:
Популярные книги

Гарем вне закона 18+

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.73
рейтинг книги
Гарем вне закона 18+

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Проклятый Лекарь IV

Скабер Артемий
4. Каратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь IV

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

СД. Том 17

Клеванский Кирилл Сергеевич
17. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.70
рейтинг книги
СД. Том 17

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион

Краш-тест для майора

Рам Янка
3. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.25
рейтинг книги
Краш-тест для майора

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Возвращение

Кораблев Родион
5. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.23
рейтинг книги
Возвращение

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV