Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
"Where is Zargheba (где Зархеба)?" he demanded (спросил он). "Stop yammering, damn it, and answer me (прекрати ныть, проклятие, и отвечай мне; to stop — останавливаться; прекращать;damn it — тьфу, пропасть; to damn — проклинать)."
"Outside the palace (снаружи дворца)," she whimpered (захныкала она), "watching for the priests (поджидает жрецов; to watch for — выжидать, поджидать)."
"How many men with him (сколько человек с ним)?"
"None (ни одного). We came alone (мы пришли одни)."
damn [daem], answer [':ns], none [nn]
"Where is Zargheba?" he demanded. "Stop yammering, damn it, and answer me."
"Outside the palace," she whimpered, "watching for the priests."
"How many men with him?"
"None. We came alone."
"Ha (ха)!" It was much like the satisfied grunt of a hunting lion (это
She shook her head (он покачала головой; to shake one’s head — качать головой), too choked with tears to speak coherently (ее слишком душили слезы: «слишко удушаемая слезами», чтобы говорить внятно; to choke — душить, сдавливать горло; coherent — связанный; понятный, вразумительный; разборчивый). With an impatient imprecation he seized her slim shoulders and shook her until she gasped for breath (с нетерпеливым проклятием он схватил ее за стройные/худые плечи и тряс ее, пока она тяжело не задышала; to gasp for breath — тяжело дышать; to shake — трясти; slim — стройный, тонкий, худой).
"Will you quit that blubbering and answer me (ты прекратишь эти рыдания/этот вой и ответишь мне; to blubber — громко плакать, рыдать; выть)? How did you get into the valley (как вы пробрались в долину; to get — получать; приходить, прибывать; добираться)?"
hour [au], climb [klam], breath [bre]
"Ha!" It was much like the satisfied grunt of a hunting lion. "You must have left Keshia a few hours after I did. Did you climb the cliffs?"
She shook her head, too choked with tears to speak coherently. With an impatient imprecation he seized her slim shoulders and shook her until she gasped for breath.
"Will you quit that blubbering and answer me? How did you get into the valley?"
"Zargheba knew the secret way (Зархеба знал тайный путь)," she gasped (сказала она, задыхаясь; to gasp /out/ — произносить задыхаясь). "The priest Gwarunga told him, and Thutmekri (жрец Гваранга рассказал ему и Тутмекри). On the south side of the valley there is a broad pool lying at the foot of the cliffs (на южной стороне долины есть широкий пруд, расположенный у подножия утесов; pool — лужа; пруд; озерцо; to lie — лежать; быть расположенным; at the foot of — у подножия чего-л.). There is a cave-mouth under the surface of the water that is not visible to the casual glance (под поверхностью воды есть вход в пещеру, который не виден случайному взгляду; mouth — рот; вход). We ducked under the water and entered it (мы нырнули под воду и вошли в него; to duck — быстро наклонить; нырять). The cave slopes up out of the water swiftly and leads through the cliffs (пещера под наклоном круто поднимается из воды и ведет через утесы; to slope up — подниматься наклонно; swift — быстрый; крутой, резкий /о повороте, подъеме, спуске/). The opening on the side of the valley is masked by heavy thickets (отверстие со стороны долины замаскировано буйными зарослями; heavy — тяжелый; обильный, буйный /о растительности/)."
"I climbed the cliffs on the east side (я взобрался по утесам на восточной стороне)," he muttered (проворчал он). "Well, what then (ну, и что потом)?"
water ['w:t], casual ['kaeul], heavy ['hev]
"Zargheba knew the secret way," she gasped. "The priest Gwarunga told him, and Thutmekri. On the south side of the valley there is a broad pool lying at the foot of the cliffs. There is a cave-mouth under the surface of the water that is not visible to the casual glance. We ducked under the water and entered it. The cave slopes up out of the water swiftly and leads through the cliffs. The opening on the side of the valley is masked by heavy thickets."
"I climbed the cliffs on the east side," he muttered. "Well, what then?"
"We came to the palace and Zargheba hid me among the trees while he went to look for the chamber of the oracle (мы пришли во дворец, и Зархеба спрятал меня среди деревьев, пока он ходил на поиски комнаты оракула; to hide — спрятать; to look for — искать). I do not think he fully trusted Gwarunga (я не думаю, чтобы он полностью доверял Гваранге). While he was gone I thought I heard a gong sound (пока он был ушедшим = пока его не было, я думала = мне показалось, что я услыхала звук гонга; gone — ушедший; пропавший; to think — думать; to hear — слышать), but I was not sure (но я не была уверена). Presently Zargheba came and took me into the palace and brought me to this chamber (вскоре пришел Зархеба, повел меня во дворец и привел меня в этот покой; presently — лично; вскоре;to take — брать; повести, отвести; to bring), where the goddess Yelaya lay upon the dais (где на возвышении лежала богиня Елая). He stripped the body and clothed me in the garments and ornaments (он раздел тело и одел меня в эти одеяния и украшения). Then he went forth to hide the body and watch for the priests (затем он отправился спрятать тело и поджидать жрецов; to go forth — отправляться в путь). I have been afraid (я боялась = мне стало страшно; to be afraid — страшиться, бояться). When you entered I wanted to leap up and beg you to take me away from this place (когда ты вошел, я хотела вскочить и попросить тебя увести меня из этого места; to leap /up/ — вскакивать; to take away — уводить), but I feared Zargheba (но я боялась Зархебу). When you discovered I was alive (когда ты обнаружил, что я живая), I thought I could frighten you away (я подумала, что могу испугать тебя, /чтобы ты ушел/; to frighten away — спугнуть; away — обозначает движение, удаление прочь)."
discover [ds'kv], alive ['lav], frighten [fratn]
"We came to the palace and Zargheba hid me among the trees while he went to look for the chamber of the oracle. I do not think he fully trusted Gwarunga. While he was gone I thought I heard a gong sound, but I was not sure. Presently Zargheba came and took me into the palace and brought me to this chamber, where the goddess Yelaya lay upon the dais. He stripped the body and clothed me in the garments and ornaments. Then he went forth to hide the body and watch for the priests. I have been afraid. When you entered I wanted to leap up and beg you to take me away from this place, but I feared Zargheba. When you discovered I was alive, I thought I could frighten you away."
"What were you to say as the oracle (что ты должна была сказать в качестве = в роли оракула; as — в качестве, как)?" he asked.
"I was to bid the priests to take the Teeth of Gwahlur and give some of them to Thutmekri as a pledge (я должна была приказать жрецам забрать Зубы Гвалура и отдать некоторые из них = часть их Тутмекри в качестве залога; to bid — предлагать цену; приказывать), as he desired (как он желал), and place the rest in the palace at Keshia (и разместить остальные во дворце в Кеше). I was to tell them that an awful doom threatened Keshan (я должна была сказать им, что ужасная гибель угрожает Кешану; doom — рок, судьба; гибель, смерть) if they did not agree to Thutmekri's proposals (если они не согласятся на предложения Тутмекри). And, oh, yes, I was to tell them that you were to be skinned alive immediately (и, ах да, я должна была сказать им, что с тебя немедленно надо содрать кожу живьем; to skin — покрывать кожей; сдирать кожу; skin — кожа)."
awful [':ful], threaten [retn], immediately ['mi:dtl]
"What were you to say as the oracle?" he asked.
"I was to bid the priests to take the Teeth of Gwahlur and give some of them to Thutmekri as a pledge, as he desired, and place the rest in the palace at Keshia. I was to tell them that an awful doom threatened Keshan if they did not agree to Thutmekri's proposals. And, oh, yes, I was to tell them that you were to be skinned alive immediately."
<