Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:

The climber stretched forth a long arm and wrenched away this cylinder (скалолаз протянул вперед длинную руку и вырвал этот цилиндр; to wrench away — вырывать). Without investigation, he thrust it into his girdle (не рассматривая: «без исследования», он сунул его за пояс) and hauled himself up until he was standing in the opening of the niche (и стал подниматься, пока не оказался стоящим на открытом пространстве ниши; to haul oneself up — подтягиваться, подниматься). A spring upward and he caught the rim of the cliffs (прыжок вверх — и он схватился за кромку утесов; to catch — схватывать) and pulled himself up and over almost with the same motion (и подтянулся и вытянул себя через = перебросил себя через /кромку/ почти одним и тем же движением; to pull — тянуть, тащить; to pull oneself up — подтягиваться;same — тот /же/ самый, этот же; один и тот же).

There he halted, panting, and stared downward (там

он остановился, тяжело дыша, и вгляделся вниз; to pant — задыхаться, часто и тяжело дышать).

climber ['klam], cylinder ['slnd], halt [h:lt]

The climber stretched forth a long arm and wrenched away this cylinder. Without investigation, he thrust it into his girdle and hauled himself up until he was standing in the opening of the niche. A spring upward and he caught the rim of the cliffs and pulled himself up and over almost with the same motion.

There he halted, panting, and stared downward.

It was like looking into the interior of a vast bowl (это было, словно смотришь внутрь огромной чаши), rimmed by a circular stone wall (окруженной ободом округлой каменной стены; to rim — служить ободом; окружать, обрамлять). The floor of the bowl was covered with trees and denser vegetation (дно чаши было покрыто деревьями и более густой растительностью; floor — пол; дно), though nowhere did the growth duplicate the jungle denseness of the outer forest (хотя нигде растительный покров не повторял густоту джунглей внешнего леса; to duplicate — снимать копию; повторять, копировать, дублировать). The cliffs marched around it without a break and of uniform height (утесы располагались вокруг него без проломов и на одинаковой высоте; to march — маршировать; стоять, располагаться). It was a freak of nature (это был каприз природы), not to be paralleled, perhaps, in the whole world (которому, вероятно, не было аналогии во всем мире; to parallel — находить параллель /чему-л./, подбирать пару, находить соответствие; parallel — аналогия, соответствие, сравнение): a vast natural amphitheater (громадный природный амфитеатр), a circular bit of forested plain (круглый участок равнины, заросшей лесом; to forest — засаживать деревьями, превращать в лес), three or four miles in diameter (три-четыре мили диаметром), cut off from the rest of the world (отрезанный от остального мира; to cut off — отрезать), and confined within the ring of those palisaded cliffs (и замкнутый в пределах кольца этих утесов в виде частокола; palisade — палисад, частокол).

interior [n'tr], circular ['s:kjul], diameter [da'aemt]

It was like looking into the interior of a vast bowl, rimmed by a circular stone wall. The floor of the bowl was covered with trees and denser vegetation, though nowhere did the growth duplicate the jungle denseness of the outer forest. The cliffs marched around it without a break and of uniform height. It was a freak of nature, not to be paralleled, perhaps, in the whole world: a vast natural amphitheater, a circular bit of forested plain, three or four miles in diameter, cut off from the rest of the world, and confined within the ring of those palisaded cliffs.

But the man on the cliffs did not devote his thoughts to marveling at the topographical phenomenon (но человек на холмах не посвящал = не тратил свои мысли на восхищение топографическим феноменом; to devote — посвящать; уделять; to marvel — изумляться, удивляться; восторгаться, восхищаться). With tense eagerness he searched the tree-tops below him (c напряженным рвением он внимательно рассматривал верхушки деревьев под собой; to search — искать; внимательно рассматривать), and exhaled a gusty sigh (и издал нетерпеливый выдох; gusty — ветреный; резкий, отрывистый; нетерпеливый; gust — порыв ветра) when he caught the glint of marble domes amidst the twinkling green (когда заметил отблеск мраморных куполов среди мерцающей зелени; to catch — ловить, улавливать; увидеть мельком). It was no myth, then (значит, это был не миф); below him lay the fabulous and deserted palace of Alkmeenon (под ним располагался легендарный и покинутый дворец Алкминона).

Conan the Cimmerian (Конан-киммериец), late of the Baracha Isles, of the Black Coast, and of many other climes where life ran wild (прежде /Конан/ с Барачских островов, с Черного Побережья и из многих других краев, где жизнь текла нецивилизованно = имела дикий характер; late — бывший, прежний; to run — бежать; протекать, течь; иметь /определенный/ склад, характер, свойство, форму), had come to the kingdom of Keshan following the lure of a fabled treasure (попал в королевство Кешан вслед за соблазном сказочного сокровища = завлеченный сказочным сокровищем; following — вслед за; lure — соблазн; привлекательность, притягательность; to lure — завлекать, соблазнять) that outshone the hoard of the Turanian kings (которое затмевало казну туранских королей; to outshine — затмить /в яркости, блеске, роскоши и т. д./; hoard — запас; накопление, сокровищница, казна).

phenomenon [f'nmnn], exhale [eks'hel], treasure ['tre]

But the man on the cliffs did not devote his thoughts to marveling at the topographical phenomenon. With tense eagerness he searched the tree-tops below him, and exhaled a gusty sigh when he caught the glint of marble domes amidst the twinkling green. It was no myth, then; below him lay the fabulous and deserted palace of Alkmeenon.

Conan the Cimmerian, late of the Baracha Isles, of the Black Coast, and of many other climes where life ran wild, had come to the kingdom of Keshan following the lure of a fabled treasure that outshone the hoard of the Turanian kings.

Keshan was a barbaric kingdom (Кешан был варварским королевством) lying in the eastern hinterlands of Kush (простиравшимся в восточных глубинных районах Куша; to lie — лежать; быть расположенным, простираться; находиться;hinterland — районы, расположенные вглубь от прибрежной полосы/границы) where the broad grasslands merge with the forests that roll up from the south (где обширные луга сливаются с лесами, которые подступают с юга; to merge with — сливаться, соединяться с). The people were a mixed race (народ был смешанной расой), a dusky nobility ruling a population that was largely pure Negro (/при этом/ смуглая знать правила населением, которое было в значительной степени чисто негритянским; largely — в значительной степени). The rulers — princes and high priests (правители — князья и верховные жрецы) — claimed descent from a white race (заявляли о происхождении/претендовали на происхождение от белой расы; to claim — требовать; заявлять, утверждать) which, in a mythical age, had ruled a kingdom whose capital city was Alkmeenon (которая в мифическую эпоху правила царством, стольным градом которого был Алкминон). Conflicting legends sought to explain the reason for that race's eventual downfall (противоречивые легенды пытались объяснить причину окончательной гибели этой расы; to seek — искать; пытаться), and the abandonment of the city by the survivors (и оставления города оставшимися в живых; survivor — оставшийся в живых, уцелевший). Equally nebulous were the tales of the Teeth of Gwahlur (в равной степени расплывчатыми были сказания о Зубах Гвалура; equally — равно, в равной степени), the treasure of Alkmeenon (сокровище Алкминона). But these misty legends had been enough to bring Conan to Keshan (но этих смутных легенд было достаточно, чтобы привести Конана в Кешан; misty — туманный; смутный; mist — /легкий/ туман; дымка; мгла), over vast distances of plain, riverlaced jungle, and mountains (через огромные протяженности = пространства равнин, окаймленных реками джунглей и гор; distance — расстояние; протяженность, отдаленность; даль; to lace — шнуровать; отделывать, окаймлять).

priest [pri:st], sought [s:t], eventual ['venul]

Keshan was a barbaric kingdom lying in the eastern hinterlands of Kush where the broad grasslands merge with the forests that roll up from the south. The people were a mixed race, a dusky nobility ruling a population that was largely pure Negro. The rulers — princes and high priests — claimed descent from a white race which, in a mythical age, had ruled a kingdom whose capital city was Alkmeenon. Conflicting legends sought to explain the reason for that race's eventual downfall, and the abandonment of the city by the survivors. Equally nebulous were the tales of the Teeth of Gwahlur, the treasure of Alkmeenon. But these misty legends had been enough to bring Conan to Keshan, over vast distances of plain, riverlaced jungle, and mountains.

He had found Keshan (он нашел Кешан; to find — находить), which in itself was considered mythical by many northern and western nations (который сам по себе считался мифическим многими северными и западными странами; to consider — рассматривать; считать, полагать), and he had heard enough to confirm the rumors of the treasure that men called the Teeth of Gwahlur (и он слышал достаточно в подтверждение слухов о сокровище, которое люди называли Зубами Гвалура; to hear — слышать). But its hiding place he could not learn (однако он не смог узнать о его потаенном месте; hiding place — потаенное, тайное место; тайник; to learn — учить; узнавать), and he was confronted with the necessity of explaining his presence in Keshan (и он столкнулся с необходимостью объяснить свое присутствие в Кешане; to confront smb. with smth. — сталкивать /кого-л. с чем-л./). Unattached strangers were not welcome there (одиноких/независимых иноземцев не принимали там радушно = одинокие/независимые иноземцы не находили там радушного приема; unattached — непривязанный; независимый, несвязанный, свободный, вольный;to welcome — приветствовать; радушно принимать).

Поделиться:
Популярные книги

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Совок 5

Агарев Вадим
5. Совок
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.20
рейтинг книги
Совок 5

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона

Титан империи 3

Артемов Александр Александрович
3. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Титан империи 3

Великий князь

Кулаков Алексей Иванович
2. Рюрикова кровь
Фантастика:
альтернативная история
8.47
рейтинг книги
Великий князь

Ледяное проклятье

Михайлов Дем Алексеевич
4. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.20
рейтинг книги
Ледяное проклятье

Бремя империи

Афанасьев Александр
Бремя империи - 1.
Фантастика:
альтернативная история
9.34
рейтинг книги
Бремя империи

Генерал Скала и сиротка

Суббота Светлана
1. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Генерал Скала и сиротка

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Романов. Том 1 и Том 2

Кощеев Владимир
1. Романов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Романов. Том 1 и Том 2

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4