Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:

"I do not understand (я не понимаю)!" he stammered (запинаясь, сказал он). "We are faithful (мы верны /тебе/). In the chamber of the oracle you told us (в комнате оракула ты сказала нам) —»

"Do not heed what you heard in the chamber of the oracle (не обращайте внимания на то, что вы услышали в комнате оракула; to heed — обращать внимание, принимать во внимание)!" rolled that terrible voice (гремел этот ужасный голос), multiplied until it was as though a myriad voices thundered and muttered the same warning (множившийся /и усиливавшийся/, пока он не стал подобен мириадам голосов, прогрохотавших и пророкотавших то же самое предостережение; to multiply — увеличивать, умножать;as though — как будто, словно;to thunder — греметь, грохотать; говорить громогласно; to mutter — бормотать; глухо грохотать). "Beware of false prophets and false gods (остерегайтесь

фальшивых пророков и ложных богов; to beware of — беречься, остерегаться, опасаться)! A demon in my guise spoke to you in the palace, giving false prophecy (демон в моем обличье говорил с вами во дворце, дав неверное пророчество). Now hearken and obey (теперь слушайте и повинуйтесь; to hearken — прислушиваться; слушать), for only I am the true goddess (ибо лишь я истинная богиня), and I give you one chance to save yourselves from doom (и я даю вам один шанс спастись от гибели)!

faithful ['feful], warning ['w:n], prophecy ['prfs]

"I do not understand!" he stammered. "We are faithful. In the chamber of the oracle you told us —»

"Do not heed what you heard in the chamber of the oracle!" rolled that terrible voice, multiplied until it was as though a myriad voices thundered and muttered the same warning. "Beware of false prophets and false gods! A demon in my guise spoke to you in the palace, giving false prophecy. Now hearken and obey, for only I am the true goddess, and I give you one chance to save yourselves from doom!

"Take the Teeth of Gwahlur from the crypt where they were placed so long ago (заберите Зубы Гвалура из тайника, в который они были помещены столь давно). Alkmeenon is no longer holy (Алкминон больше не священен), because it has been desecrated by blasphemers (потому что его осквернили богохульники). Give the Teeth of Gwahlur into the hands of Thutmekri, the Stygian (отдайте Зубы Гвалура в руки Тутмекри-стигийца), to place in the sanctuary of Dagon and Derketo (чтобы он разместил их в святилище Дагона и Деркето). Only this can save Keshan from the doom the demons of the night have plotted (только это может спасти Кешан от гибели, которую замыслили демоны ночи; to plot — планировать; замышлять). Take the Teeth of Gwahlur and go (возьмите Зубы Гвалура и ступайте); return instantly to Keshia (немедленно возвращайтесь в Кешу); there give the jewels to Thutmekri (там отдайте драгоценности Тутмекри), and seize the foreign devil Conan and flay him alive in the great square (/и/ схватите иноземного демона Конана и сдерите с него живьем кожу на большой площади; to flay — свежевать; сдирать кожу)."

desecrate ['deskret], sanctuary ['saekur], foreign ['frn]

"Take the Teeth of Gwahlur from the crypt where they were placed so long ago. Alkmeenon is no longer holy, because it has been desecrated by blasphemers. Give the Teeth of Gwahlur into the hands of Thutmekri, the Stygian, to place in the sanctuary of Dagon and Derketo. Only this can save Keshan from the doom the demons of the night have plotted. Take the Teeth of Gwahlur and go; return instantly to Keshia; there give the jewels to Thutmekri, and seize the foreign devil Conan and flay him alive in the great square."

There was no hesitation in obeying (не было никаких колебаний в повиновении = все, не колеблясь, повиновались; to obey — повиноваться). Chattering with fear the priests scrambled up and ran for the door that opened behind the bestial god (стуча зубами от страха, жрецы вскочили и побежали к двери, которая открывалась за божеством-зверем; to chatter — щебетать; стучать зубами /от холода/; to scramble up — вскакивать). Gorulga led the flight (Горулга возглавлял бегство; to lead — вести; возглавлять). They jammed briefly in the doorway (они ненадолго застряли в дверном проеме; to jam — зажимать; набиваться битком; застревать), yelping as wildly waving torches touched squirming black bodies (визжа, когда дико размахиваемые факелы касались извивающихся черных тел); they plunged through (они прорвались; to plunge through — прорваться: «нырнуть сквозь»), and the patter of their speeding feet dwindled down the tunnel (и топот их мчащихся ног затих в туннеле; to dwindle — уменьшаться, убывать).

Conan did not follow (Конан не последовал /за ними/). He was consumed with a furious desire to learn the truth of this fantastic affair (его поглотило неистовое желание узнать правду об этом фантастическом деле; to consume — истреблять; поглощать; to learn — учиться; узнавать). Was that indeed Yelaya (была ли это в самом деле Елая), as the cold sweat on the backs of his hands told him (как говорила ему холодная испарина на тыльной стороне его рук; back of the hand — тыльная сторона руки), or was it that little hussy Muriela, turned traitress after all (или это та шлюшка, Муриела, в итоге обернулась предательницей; to turn — поворачиваться; превращать/ся/; after all — в конце концов, в конечном счете)? If it was (если это была) -

consume [kn'sju:m], truth [tru:], sweat [swet]

There was no hesitation in obeying. Chattering with fear the priests scrambled up and ran for the door that opened behind the bestial god. Gorulga led the flight. They jammed briefly in the doorway, yelping as wildly waving torches touched squirming black bodies; they plunged through, and the patter of their speeding feet dwindled down the tunnel.

Conan did not follow. He was consumed with a furious desire to learn the truth of this fantastic affair. Was that indeed Yelaya, as the cold sweat on the backs of his hands told him, or was it that little hussy Muriela, turned traitress after all? If it was -

Before the last torch had vanished down the black tunnel (прежде чем последний факел исчез в черном туннеле) he was bounding vengefully up the stone stair (он мстительно скакал вверх по каменной лестнице). The blue glow was dying down (синий свет гас; to die down — отмирать; затухать), but he could still make out that the ivory figure stood motionless on the gallery (но он мог еще различить, что фигура цвета слоновой кости стоит неподвижно на галерее). His blood ran cold as he approached it (у него кровь стыла /в жилах/ по мере приближения; to run cold — холодеть), but he did not hesitate (но он не колебался). He came on with his sword lifted (он налетел с поднятым мечом; to come on — наступать, приближаться; налетать), and towered like a threat of death over the inscrutable shape (и навис как угроза смерти над загадочной фигурой).

"Yelaya!" he snarled (прорычал он). "Dead as she's been for a thousand years (такая же мертвая, какой она была тысячу лет)! Ha (ха)!"

vengeful ['venful], threat [ret], inscrutable [n'skru:tbl]

Before the last torch had vanished down the black tunnel he was bounding vengefully up the stone stair. The blue glow was dying down, but he could still make out that the ivory figure stood motionless on the gallery. His blood ran cold as he approached it, but he did not hesitate. He came on with his sword lifted, and towered like a threat of death over the inscrutable shape.

"Yelaya!" he snarled. "Dead as she's been for a thousand years! Ha!"

From the dark mouth of a tunnel behind him a dark form lunged (из мрачного зева туннеля позади него ринулась темная фигура; to lunge — делать выпад; неожиданно наброситься; ринуться). But the sudden, deadly rush of unshod feet had reached the Cimmerian's quick ears (но внезапное, смертельное стремительное движение босых ног достигло чуткого слуха киммерийца; unshod — неподкованный; необутый; quick — быстрый; острый, тонкий /о слухе, зрении/). He whirled like a cat and dodged the blow aimed murderously at his back (он извернулся, как кот, и уклонился от удара, смертоносно нацеленного ему в спину). As the gleaming steel in the dark hand hissed past him (когда сверкающая сталь в темнокожей руке просвистела мимо него; to hiss — шипеть; свистеть), he struck back with the fury of a roused python (он нанес ответный удар с яростью разбуженного питона; to strike back — ответить на выпад, нанести ответный удар), and the long straight blade impaled his assailant and stood out a foot and a half between his shoulders (и длинный, прямой клинок пронзил нападавшего и вышел на полтора фута между его лопаток; to stand out — выступать).

Поделиться:
Популярные книги

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

Магия чистых душ 3

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Магия чистых душ 3

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Кровь на эполетах

Дроздов Анатолий Федорович
3. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
7.60
рейтинг книги
Кровь на эполетах

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Тринадцатый V

NikL
5. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый V

Антимаг его величества. Том III

Петров Максим Николаевич
3. Модификант
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Антимаг его величества. Том III

Real-Rpg. Еретик

Жгулёв Пётр Николаевич
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я – Орк. Том 5

Лисицин Евгений
5. Я — Орк
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 5