Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:

With positive evidence of the treasure's reality (при несомненном доказательстве о реальности сокровищ; positive — позитивный, реальный; несомненный, определенный; evidence — ясность, наглядность; доказательство, подтверждение), the kings of Zimbabwei would move (короли Зимбабвей начали бы действовать; to move — двигать; начинать действовать). Punt would be invaded simultaneously from the east and the west (в Пунт вторглись бы одновременно с востока и запада), but the Zembabwans would see to it that the Keshani did most of the fighting (но зембабвийцы позаботились бы о том, чтобы кешанцы выполнили большую часть военных действий; to see to smth. — присматривать за чем-л., заботиться о чем-л.; to do — делать; выполнять, осуществлять, исполнять; fighting — бой, сражение; битва, война), and then, when both Punt and Keshan were exhausted from the struggle (а потом, когда как Пунт, так и Кешан были бы истощены сражениями; both… and — как…, так и; struggle — борьба; сражение, битва), the Zembabwans would crush both races (зембабвийцы сокрушили бы оба народа; to crush — давить, дробить; сокрушить, уничтожить;race — племя; народ, нация), loot Keshan and take the treasure by force (ограбили

бы Кешан и захватили бы сокровища силой; by force — силой), if they had to destroy every building and torture every living human in the kingdom (/даже/ если им пришлось бы уничтожить каждое здание и замучить каждого человека в королевстве; to have to do smth. — быть должным, обязанным, вынужденным что-л. делать; to torture — пытать; мучить).

But there was always another possibility (но всегда была и другая возможность): if Thutmekri could get his hands on the hoard (если Тутмекри смог бы заполучить сокровищницу; to get one’s hands on — заполучить, прибрать к рукам; hoard — тайный склад; сокровищница), it would be characteristic of the man to cheat his employers (для этого человека характерно было бы надуть своих нанимателей; to cheat — жульничать, надувать), steal the jewels for himself and decamp (украсть драгоценности для себя и скрыться; to decamp — собирать лагерь; убегать, сниматься с места; скрываться /с чем-л., кем-л./), leaving the Zembabwan emissaries holding the sack (оставив зембабвийских агентов расхлебывать кашу; to leave smb. holding the bag/sack — подвести кого-л., свалить ответственность на кого-л., заставить кого-л. расхлебывать кашу: «оставить кого-л. держать мешок»).

evidence ['evdns], simultaneous [sml'tens], exhaust ['z:st]

With positive evidence of the treasure's reality, the kings of Zimbabwei would move. Punt would be invaded simultaneously from the east and the west, but the Zembabwans would see to it that the Keshani did most of the fighting, and then, when both Punt and Keshan were exhausted from the struggle, the Zembabwans would crush both races, loot Keshan and take the treasure by force, if they had to destroy every building and torture every living human in the kingdom.

But there was always another possibility: if Thutmekri could get his hands on the hoard, it would be characteristic of the man to cheat his employers, steal the jewels for himself and decamp, leaving the Zembabwan emissaries holding the sack.

Conan believed that this consulting of the oracle was but a ruse to persuade the king of Keshan to accede to Thutmekri's wishes (Конан считал, что эта консультация с оракулом = это испрашивание совета у оракула было лишь уловкой, чтобы убедить царя Кешана согласиться с пожеланиями Тутмекри; to accede — соглашаться) — for he never for a moment doubted that Gorulga was as subtle and devious as all the rest mixed up in this grand swindle (ибо он никогда, ни на мгновение не сомневался, что Горулга такой же коварный и лживый, как все остальные, замешанные в этом грандиозном мошенничестве; subtle — нежный; хитрый, коварный; devious — удаленный; неискренний, нечестный;to be mixed up — быть замешанным). Conan had not approached the high priest himself (сам Конан не приближался к верховному жрецу), because in the game of bribery he would have no chance against Thutmekri (потому что в игре со взятками он не имел бы никаких шансов против Тутмекри; to bribe smb. — давать взятку кому-л.), and to attempt it would be to play directly into the Stygian's hands (и сделать попытку в этом было бы = означало бы сыграть непосредственно на руку стигийцу; to play into smb’s hands — играть на руку кому-л.). Gorulga could denounce the Cimmerian to the people (Горулга мог бы обвинить киммерийца перед народом), establish a reputation for integrity (упрочить репутацию /своей/ честности; to establish — учреждать; упрочивать /репутацию, положение в обществе/), and rid Thutmekri of his rival at one stroke (и избавить Тутмекри от его соперника одним ударом; to rid — освобождать, избавлять). He wondered how Thutmekri had corrupted the high priest (ему было интересно, каким образом Тутмекри подкупил верховного жреца; to wonder — удивляться; интересоваться), and just what could be offered as a bribe to a man (и что именно можно было предложить в качестве взятки человеку; just — как раз, именно) who had the greatest treasure in the world under his fingers (у которого под пальцами = в руках которого было величайшее сокровище в мире; under — под; указывает на нахождение под властью, контролем, командованием, в подчинении у кого-л.).

persuade [p'swed], accede [aek'si:d], devious ['di:vs]

Conan believed that this consulting of the oracle was but a ruse to persuade the king of Keshan to accede to Thutmekri's wishes — for he never for a moment doubted that Gorulga was as subtle and devious as all the rest mixed up in this grand swindle. Conan had not approached the high priest himself, because in the game of bribery he would have no chance against Thutmekri, and to attempt it would be to play directly into the Stygian's hands. Gorulga could denounce the Cimmerian to the people, establish a reputation for integrity, and rid Thutmekri of his rival at one stroke. He wondered how Thutmekri had corrupted the high priest, and just what could be offered as a bribe to a man who had the greatest treasure in the world under his fingers.

At any rate he was sure that the oracle would be made to say (в любом случае он был уверен, что оракула заставят сказать; at any rate — во всяком случае, по меньшей мере; to make — делать; заставлять, принуждать) that the gods willed it that Keshan would follow Thutmekri's wishes (что боги хотят, чтобы Кешан поддержал просьбы Тутмекри; to will — велеть, внушать; желать, хотеть;to follow — следовать; поддерживать), and he was sure, too, that it would drop a few pointed remarks concerning himself (и он был также уверен, что тот выскажет несколько едких замечаний на его счет; to drop a remark — сделать замечание, высказаться; pointed — острый; сознательно выделенный, акцентированный, подчеркнутый;concerning — касательно, относительно). After that Keshia would be too hot for the Cimmerian (после этого в Кеше было = стало бы слишком жарко для киммерийца), nor had Conan had any intention of returning when he rode away in the night (да и у Конана не было намерения возвращаться, когда он уезжал ночью; nor — также не, тоже не; to ride — ехать /верхом/).

sure [u], few [fju:], concerning [kn's:n]

At any rate he was sure that the oracle would be made to say that the gods willed it that Keshan would follow Thutmekri's wishes, and he was sure, too, that it would drop a few pointed remarks concerning himself. After that Keshia would be too hot for the Cimmerian, nor had Conan had any intention of returning when he rode away in the night.

The oracle chamber held no clue for him (комната оракула не содержала никакой подсказки для него; clue — клубок; ключ /к разгадке чего-л./; to hold — держать; содержать в себе, вмещать). He went forth into the great throne room and laid his hands on the throne (он отправился в большой тронный зал и схватился за трон; to go forth — отправляться в путь;to lay one’s hands on smth. — схватывать, завладевать чем-л.: «накладывать свои руки на что-л.»). It was heavy, but he could tilt it up (тот был тяжелый, но он смог наклонить его вверх = приподнять его; to tilt — наклонять; опрокидывать). The floor beneath, a thick marble dais, was solid (настил под ним, толстый мраморный помост, был цельным; floor — пол; настил, перекрытие). Again he sought the alcove (он снова обыскал альков; to seek — искать; обыскивать). His mind clung to a secret crypt near the oracle (его ум = мысли цеплялись за скрытый тайник возле оракула; to cling — цепляться, прилипать, крепко держаться; crypt — потайной склад, тайник). Painstakingly he began to tap along the walls (он начал тщательно постукивать вдоль стен = простукивать стены), and presently his taps rang hollow at a spot opposite the mouth of the narrow corridor (и вскоре в его постукиваниях зазвучала пустота: «его постукивания зазвучали пусто» в месте напротив входа в узкий коридор; hollow — пустой, полый;mouth — рот; вход; to ring — звучать). Looking more closely he saw that the crack between the marble panel at that point and the next was wider than usual (приглядевшись внимательнее, он увидел, что щель между мраморной панелью в том месте и следующей /панелью/ была шире, чем обычно; closely — близко, вплотную; внимательно; crack — треск; щель;point — точка, пункт; место). He inserted a dagger point and pried (он вставил острие кинжала и воспользовался им как рычагом = и нажал; point — точка; острие;to pry — поднимать, передвигать; вскрывать, взламывать при помощи рычага).

clue [klu:], secret ['si:krt], usual ['ju:ul]

The oracle chamber held no clue for him. He went forth into the great throne room and laid his hands on the throne. It was heavy, but he could tilt it up. The floor beneath, a thick marble dais, was solid. Again he sought the alcove. His mind clung to a secret crypt near the oracle. Painstakingly he began to tap along the walls, and presently his taps rang hollow at a spot opposite the mouth of the narrow corridor. Looking more closely he saw that the crack between the marble panel at that point and the next was wider than usual. He inserted a dagger point and pried.

Silently the panel swung open (бесшумно панель раскрылась; to swing open — раскрыться), revealing a niche in the wall, but nothing else (открыв нишу в стене, но больше ничего). He swore feelingly (он с чувством выругался; to swear — ругаться; to feel — чувствовать). The aperture was empty (отверстие было пустым), and it did not look as if it had ever served as a crypt for treasure (и не было похоже, будто = что оно когда-то служило тайником для сокровищ; to look — смотреть; выглядеть, казаться; to look like — быть похожим на; as if — будто, как будто). Leaning into the niche he saw a system of tiny holes in the wall (нагнувшись в нишу, он увидел сеть крошечных отверстий в стене; system — система; сеть), about on a level with a man's mouth (приблизительно на уровне рта человека; about — кругом; приблизительно). He peered through, and grunted understandingly (он посмотрел сквозь /них/ и понимающе пробурчал). That was the wall that formed the partition between the alcove and the oracle chamber (это была стена, которая образовывала перегородку между альковом и комнатой оракула; to form — придавать форму; образовывать). Those holes had not been visible in the chamber (эти отверстия не были видны в зале). Conan grinned (Конан усмехнулся; to grin — скалить зубы; ухмыляться). This explained the mystery of the oracle (это объясняло тайну оракула), but it was a bit cruder than he had expected (но она была немного зауряднее, чем он ожидал; a bit — немного, чуть-чуть, слегка; crude — необработанный, неочищенный; сырой; грубый; заурядный, тривиальный). Gorulga would plant either himself or some trusted minion in that niche, to talk through the holes (Горулга разместит либо себя, либо какого-то доверенного любимца в этой нише, чтобы вещать через отверстия; to plant — сажать; размещать, располагать), the credulous acolytes, black men all, would accept it as the veritable voice of Yelaya (легковерные прислужники, исключительно черные люди = негры, воспримут это, как подлинный голос Елаи; all — все; исключительно; to accept — принимать; признавать; воспринимать).

aperture ['aep], minion ['mnjn], credulous ['kredjuls]

Silently the panel swung open, revealing a niche in the wall, but nothing else. He swore feelingly. The aperture was empty, and it did not look as if it had ever served as a crypt for treasure. Leaning into the niche he saw a system of tiny holes in the wall, about on a level with a man's mouth. He peered through, and grunted understandingly. That was the wall that formed the partition between the alcove and the oracle chamber. Those holes had not been visible in the chamber. Conan grinned. This explained the mystery of the oracle, but it was a bit cruder than he had expected. Gorulga would plant either himself or some trusted minion in that niche, to talk through the holes, the credulous acolytes, black men all, would accept it as the veritable voice of Yelaya.

Поделиться:
Популярные книги

Гарем вне закона 18+

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.73
рейтинг книги
Гарем вне закона 18+

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Проклятый Лекарь IV

Скабер Артемий
4. Каратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь IV

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

СД. Том 17

Клеванский Кирилл Сергеевич
17. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.70
рейтинг книги
СД. Том 17

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион

Краш-тест для майора

Рам Янка
3. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.25
рейтинг книги
Краш-тест для майора

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Возвращение

Кораблев Родион
5. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.23
рейтинг книги
Возвращение

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV