Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
Murilo's blood turned cold as he saw that the Red Priest's hand grasped a thick velvet rope (у Мурило кровь застыла: «обернулась холодной», когда он увидел, что рука Красного Жреца схватилась за толстый бархатный канат), which hung among the curtains just outside the door (который свисал среди портьер как раз за дверью; to hang — висеть).
"What treachery is this (что /это/ за вероломство)?" cried Murilo (крикнул Мурило). "You swore (ты поклялся) —»
velvet ['velvt], among ['m], treachery ['trer]
"What do you mean?" The young nobleman started forward.
"Back!" Nabonidus' voice cracked like a whip. "Another step and I will blast you!"
Murilo's blood turned cold as he saw that the Red Priest's hand grasped a thick velvet rope, which hung among the curtains just outside the door.
"What treachery is this?" cried Murilo. "You swore-"
"I swore I would not tell the king a jest concerning you (я
ordinary [':dnr], circumstance ['s:kmstns], valuable ['vaeljubl]
"I swore I would not tell the king a jest concerning you! I did not swear not to take matters into my own hands if I could. Do you think I would pass up such an opportunity? Under ordinary circumstances I would not dare to kill you myself, without sanction of the king, but now none will ever know. You will go into the acid vats along with Thak and the nationalist fools, and none will be the wiser. What a night this has been for me! If I have lost some valuable servants, I have nevertheless rid myself of various dangerous enemies. Stand back! I am over the threshold, and you cannot possibly reach me before I tug this cord and send you to Hell. Not the gray lotus, this time, but something just as effective. Nearly every chamber in my house is a trap. And so, Murilo, fool that you are-"
Too quickly for the sight to follow, Conan caught up a stool and hurled it (слишком быстро, чтобы проследить взглядом, Конан схватил табурет и швырнул его; sight — зрение; взгляд; to catch up — схватить). Nabonidus instinctively threw up his arm with a cry, but not in time (Набонидус инстинктивно взметнул руку вверх с криком, но не своевременно = но опоздал; to throw up — вскинуть). The missile crunched against his head (снаряд с хрустом ударился о его голову; missile — ракета; метательный снаряд;to crunch — хрустеть; раздавливать с хрустом), and the Red Priest swayed and fell facedown in a slowly widening pool of dark crimson (и Красный Жрец покачнулся и упал лицом вниз в медленно расширяющуюся лужу темно-красного цвета).
"His blood was red, after all (все же его кровь оказалась красной; after all — все же)," grunted Conan (буркнул Конан).
Murilo raked back his sweat-plastered hair with a shaky hand (Мурило провел трясущейся рукой по потным волосам, откидывая их назад; to rake — рыхлить, разравнивать граблями) as he leaned against the table, weak from the reaction of relief (когда оперся о стол, ослабев от /воздействия/ облегчения /после пережитого/; to lean against — опираться о; reaction — реакция; воздействие).
missile ['msal], sweat [swet], plaster ['pl:st]
Too quickly for the sight to follow, Conan caught up a stool and hurled it. Nabonidus instinctively threw up his arm with a cry, but not in time. The missile crunched against his head, and the Red Priest swayed and fell facedown in a slowly widening pool of dark crimson.
"His blood was red, after all," grunted Conan.
Murilo raked back his sweat-plastered hair with a shaky hand as he leaned against the table, weak from the reaction of relief.
"It is dawn (рассвет = светает)," he said. "Let us get out of here (давай выбираться отсюда), before we fall afoul of some other doom (пока мы не столкнулись с какой-нибудь еще бедой; to fall — падать; впадать в /какое-л. состояние/; оказываться в /каком-л. положении/; afoul — в запутанном состоянии; в состоянии ссоры, конфликта). If we can climb the outer wall without being seen (если мы сможем незаметно: «не будучи увиденными» взобраться на внешнюю стену), we shall not be connected with this night's work (мы не будем связаны с результатами = событиями сегодняшней ночи; work — работа; дело; результат). Let the police write their own explanation (пусть полиция сочинит свое собственное толкование /происшедшего/; to write — писать; сочинять /музыку, рассказы и т. п./)."
He glanced at the body of the Red Priest where it lay etched in crimson (он взглянул на тело Красного Жреца /туда/, где оно лежало, выделяясь на темно-красном фоне; to lie;to etch — гравировать; травить; запечатлевать), and shrugged his shoulders (и пожал плечами).
"He was the fool, after all (в конечном итоге, он оказался дураком); had he not paused to taunt us (если бы он не остановился подразнить нас), he could have trapped us easily (он был легко поймал нас в ловушку)."
afoul ['faul], police [p'li:s], taunt [t:nt]
"It is dawn," he said. "Let us get out of here, before we fall afoul of some other doom. If we can climb the outer wall without being seen, we shall not be connected with this night's work. Let the police write their own explanation."
He glanced at the body of the Red Priest where it lay etched in crimson, and shrugged his shoulders.
"He was the fool, after all; had he not paused to taunt us, he could have trapped us easily."
"Well (ну)," said the Cimmerian tranquilly (спокойно сказал киммериец), "he's travelled the road all rogues must walk at last (он прошел тот путь, какой должны в конечном счете пройти все негодяи; at last — наконец, в конце концов). I'd like to loot the house, but I suppose we'd best go (я бы ограбил дом, но полагаю, что нам лучше всего уйти)."
As they emerged from the dimness of the dawn-whitened garden (когда они вышли из мрака сада, побледневшего от зари; to whiten — белить; белеть, бледнеть), Murilo said: "The Red Priest has gone into the dark (Красный Жрец канул во тьму), so my road is clear in the city (так что моя дорога в городе свободна), and I have nothing to fear (и мне нечего бояться). But what of you (а как насчет тебя)? There is still the matter of that priest in the Maze, and (все еще существует дело от том жреце в Лабиринте, и) —»