Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
Remembering something (что-то припоминая), the Cimmerian drew forth the roll of parchment he had taken from the mummy and unrolled it carefully (киммериец вытащил свиток пергамента, который он забрал у мумии и осторожно развернул его; to draw — рисовать; тащить; forth — наружу), as it seemed ready to fall to pieces with age (так как казалось, что он готов рассыпаться = вот-вот рассыплется от ветхости; to fall to pieces — распадаться на части; age — возраст; старость, ветхость). He scowled over the dim characters with which it was covered (он нахмурился над неясными знаками, которыми он был покрыт; character — буква, иероглиф; знак). In his roaming about the world the giant adventurer had picked up a wide smattering of knowledge (в своих скитаниях по свету гигант-путешественник нахватался обширных, /но/ поверхностных знаний; smattering — поверхностное знание; to pick up a smattering of — набираться знаний /неглубоко, «по верхам»/ о), particularly including the speaking and reading of many alien tongues (в
piece [pi:s], character ['kaerkt], language ['laew]
Remembering something, the Cimmerian drew forth the roll of parchment he had taken from the mummy and unrolled it carefully, as it seemed ready to fall to pieces with age. He scowled over the dim characters with which it was covered. In his roaming about the world the giant adventurer had picked up a wide smattering of knowledge, particularly including the speaking and reading of many alien tongues. Many a sheltered scholar would have been astonished at the Cimmerian's linguistic abilities, for he had experienced many adventures where knowledge of a strange language had meant the difference between life and death.
The characters were puzzling, at once familiar and unintelligible (знаки сбивали с толку, одновременно знакомые и непонятные; at once — сразу, одновременно), and presently he discovered the reason (и вскоре он нашел причину). They were the characters of archaic Pelishtic (это были знаки архаичного/устаревшего пелиштийского языка), which possessed many points of difference from the modern script (которые имели много отличий: «пунктов отличия» от современного письма), with which he was familiar, and which, three centuries ago, had been modified by conquest by a nomad tribe (с которым он был знаком, и которое три столетия назад было изменено в результате завоевания /пелиштийцев/ племенем кочевников; by — у, при; в результате, вследствие). This older, purer script baffled him (этот более старый, более простой шрифт сбил его с толку; pure — чистый; простой;to baffle — ставить в тупик; сбивать с толку). He made out a recurrent phrase, however (однако он разобрал периодически повторяющееся выражение; to make out — разобрать), which he recognized as a proper name: Bit-Yakin (которое он распознал как собственное имя: Бит-Якин; to recognize — узнавать; распознавать; proper name/noun — имя собственное). He gathered that it was the name of the writer (он сделал вывод, что это имя писавшего; to gather — собираться; делать вывод, умозаключение).
Scowling, his lips unconsciously moving as he struggled with the task (нахмурившись, бессознательно шевеля губами, по мере того как он бился над задачей; to struggle — бороться; биться), he blundered through the manuscript (он, спотыкаясь, продвигался по манускрипту; to blunder — грубо ошибаться; спотыкаться), finding much of it untranslatable and most of the rest of it obscure (находя многое в нем непереводимым, а большую часть остального /его/ малопонятным; obscure — темный, слабо освещенный, тусклый; непонятный; малопонятный, невразумительный, неясный; неразборчивый).
unintelligible ['nn'telbl], archaic [:'kek], obscure [b'skju]
The characters were puzzling, at once familiar and unintelligible, and presently he discovered the reason. They were the characters of archaic Pelishtic, which possessed many points of difference from the modern script, with which he was familiar, and which, three centuries ago, had been modified by conquest by a nomad tribe. This older, purer script baffled him. He made out a recurrent phrase, however, which he recognized as a proper name: Bit-Yakin. He gathered that it was the name of the writer.
Scowling, his lips unconsciously moving as he struggled with the task, he blundered through the manuscript, finding much of it untranslatable and most of the rest of it obscure.
He gathered that the writer, the mysterious Bit-Yakin, had come from afar with his servants, and entered the valley of Alkmeenon (он сделал вывод, что автор, таинственный Бит-Якин, пришел со своими слугами издалека и вошел в долину Алкминона; to gather — собирать; делать вывод). Much that followed was meaningless, interspersed as it was with unfamiliar phrases and characters (многое, из того что следовало /далее/, было бессмысленно, усеяно, к тому же, незнакомыми оборотами и знаками/иероглифами; as it is/was — и так, к тому же; phrase — фраза, выражение; оборот). Such as he could translate seemed to indicate the passing of a very long period of time (то, что он смог перевести, казалось, указывало на протекание очень долгого периода времени = указывало на то, что прошел очень долгий период времени; such — такой; тот). The name of Yelaya was repeated frequently (часто повторялось имя Елаи), and toward the last part of the manuscript it became apparent that Bit-Yakin knew that death was upon him (а к последней части рукописи стало очевидно, что Бит-Якин понял, что смерть нависла над ним; to know — знать; понимать). With a slight start Conan realized (слегка вздрогнув, Конан понял; start — начало; вздрагивание) that the mummy in the cavern must be the remains of the writer of the manuscript, the mysterious Pelishti, Bit-Yakin (что мумия в пещере /это/, должно быть, останки автора манускрипта, загадочного пелиштийца, Бит-Якина). The man had died, as he had prophesied (человек умер, как он напророчил), and his servants, obviously, had placed him in that open crypt (а его слуги, очевидно, поместили его в тот открытый склеп; crypt — крипта, подземная усыпальница; склеп), high up on the cliffs (высоко на утесах), according to his instructions before his death (в соответствии с его распоряжениями перед смертью = с его предсмертными распоряжениями; according to — в соответствии с, согласно, по).
mysterious [ms'trs], period ['prd], slight [slat]
He gathered that the writer, the mysterious Bit-Yakin, had come from afar with his servants, and entered the valley of Alkmeenon. Much that followed was meaningless, interspersed as it was with unfamiliar phrases and characters. Such as he could translate seemed to indicate the passing of a very long period of time. The name of Yelaya was repeated frequently, and toward the last part of the manuscript it became apparent that Bit-Yakin knew that death was upon him. With a slight start Conan realized that the mummy in the cavern must be the remains of the writer of the manuscript, the mysterious Pelishti, Bit-Yakin. The man had died, as he had prophesied, and his servants, obviously, had placed him in that open crypt, high up on the cliffs, according to his instructions before his death.
It was strange that Bit-Yakin was not mentioned in any of the legends of Alkmeenon (было странно, что Бит-Якин не был упомянут ни в одной из легенд об Алкминоне). Obviously he had come to the valley after it had been deserted by the original inhabitants (явно, он пришел в долину, после того как она была покинута первоначальными обитателями) — the manuscript indicated as much (именно на это и указывала рукопись; as much — именно: «настолько») — but it seemed peculiar (однако казалось странным) that the priests who came in the old days to consult the oracle had not seen the man or his servants (что жрецы, которые приходили в прежние дни за советом к оракулу, не видели этого человека или его слуг). Conan felt sure that the mummy and this parchment was more than a hundred years old (Конан был уверен, что мумии и этому пергаменту более сотни лет; to feel sure — быть уверенным). Bit-Yakin had dwelt in the valley when the priests came of old to bow before dead Yelaya (Бит-Якин /уже/ жил в долине, когда жрецы в прежнее время приходили преклоняться перед мертвой Елаей; to dwell — жить, проживать; to bow — наклонять; преклоняться). Yet concerning him the legends were silent (тем не менее, о нем легенды умалчивали; concerning — касательно, относительно; to be silent — молчать: «быть безолвным»), telling only of a deserted city, haunted only by the dead (рассказывая только о брошенном городе, населенном лишь мертвыми; to haunt — навещать; жить, обитать /о духах/).
mention ['menn], peculiar [p'kju:l], bow [bau]
It was strange that Bit-Yakin was not mentioned in any of the legends of Alkmeenon. Obviously he had come to the valley after it had been deserted by the original inhabitants — the manuscript indicated as much — but it seemed peculiar that the priests who came in the old days to consult the oracle had not seen the man or his servants. Conan felt sure that the mummy and this parchment was more than a hundred years old. Bit-Yakin had dwelt in the valley when the priests came of old to bow before dead Yelaya. Yet concerning him the legends were silent, telling only of a deserted city, haunted only by the dead.
Why had the man dwelt in this desolate spot (почему этот человек жил в этом пустынном месте; to dwell), and to what unknown destination had his servants departed after disposing of their master's corpse (и в какой неизвестный пункт назначения отправились его слуги, избавившись от трупа своего хозяина; destination — назначение; пункт назначения; цель;to dispose of — отделаться, избавиться от)?
Conan shrugged his shoulders and thrust the parchment back into his girdle (Конан пожал плечами и засунул пергамент обратно за пояс; to shrug one’s shoulders — пожимать плечами; to thrust — колоть; засовывать) — he started violently (он сильно вздрогнул; to start — начинать; вздрагивать), the skin on the backs of his hands tingling (при этом кожу на тыльной стороне рук стало покалывать; back of the hand — тыльная сторона ладони;to tingle — испытывать покалывание; покалывать). Startingly, shockingly in the slumberous stillness (пугающе, потрясающе в сонной тиши; to start — начинать; вспугивать), there had boomed the deep strident clangor of a great gong (прогрохотал низкий резкий металлический звон большого гонга; clangor — резкий металлический звук)!