Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:

spawn [sp:n], couple [kpl], business ['bzns]

"Come, come!" he shouted. "Tell these poor fellows, who have only been thieves since before you were spawned, tell them how you would steal the gem!"

"There is always a way, if the desire be coupled with courage," answered the Cimmerian shortly, nettled.

The Kothian chose to take this as a personal slur. His face grew purple with anger.

"What!" he roared. "You dare tell us our business, and intimate that we are cowards? Get along; get out of my sight!" And he pushed the Cimmerian violently.

"Will you mock me and then lay hands on me (ты насмехаешься надо мной, а потом поднимаешь на меня руку; to lay hands on smb. — поднять руку на кого-л., ударить)?" grated the barbarian (проскрежетал варвар), his quick rage leaping up (с быстро нарастающей яростью; quick — быстрый; быстро реагирующий; to leap up — увеличиваться; быстро расти); and he returned the push with an open-handed blow that knocked his tormenter back against the rude-hewn table (и он вернул толчок

ударом раскрытой ладони, который отбросил его мучителя на грубо обтесанный стол; to knock back — отбить, отбросить). Ale splashed over the jack's lip (эль выплеснулся через край кружки; lip — губа; край /чашки или любого другого сосуда/), and the Kothian roared in fury, dragging at his sword (и кофиец бешено заревел, вытягивая свой меч; fury — неистовство; бешенство, ярость).

"Heathen dog (собака-варвар)!" he bellowed (проревел он). "I'll have your heart for that (за это я вырву твое сердце; to have — иметь; получать; приобретать; добывать)!"

hewn [hju:n], fury ['fjur], sword [s:d]

"Will you mock me and then lay hands on me?" grated the barbarian, his quick rage leaping up; and he returned the push with an open-handed blow that knocked his tormenter back against the rude-hewn table. Ale splashed over the jack's lip, and the Kothian roared in fury, dragging at his sword.

"Heathen dog!" he bellowed. "I'll have your heart for that!"

Steel flashed and the throng surged wildly back out of the way (сверкнула сталь, и толпа дико отхлынула назад /и расступилась/, чтобы не мешать; out of the way — в стороне; не мешающий, не стоящий поперек дороги). In their flight they knocked over the single candle and the den was plunged in darkness (в поспешном отступлении опрокинули единственную свечу, и логово погрузилось в темноту; flight — полет; бегство, поспешное отступление), broken by the crash of upset benches (нарушаемую лишь грохотом переворачиваемых скамеек), drum of flying feet (топотом улепетывающих ног; drum — барабан; барабанный бой; to fly — летать; улепетывать, удирать), shouts, oaths of people tumbling over one another (криками, ругательствами людей, спотыкающихся друг о друга), and a single strident yell of agony that cut the din like a knife (и единственным резким и пронзительным криком агонии, который распорол гул, как нож; to cut — резать; din — шум, грохот, гудение, гул, нестихающий звон). When a candle was relighted (когда вновь зажгли свечу), most of the guests had gone out by doors and broken windows (большинство посетителей /уже/ вышло через двери и разбитые окна; to go out — выходить), and the rest huddled behind stacks of wine kegs and under tables (а остальные сжались за полками с винными бочонками и под столами; stack — штабель; стеллаж; полка). The barbarian was gone (варвар исчез; gone — ушедший; пропавший); the center of the room was deserted except for the gashed body of the Kothian (середина помещения была покинута = опустела, за исключением тела кофийца с глубокой раной; to gash — наносить глубокую рану). The Cimmerian, with the unerring instinct of the barbarian (киммериец с безошибочным инстинктом варвара; to err — сбиваться с пути; заблуждаться), had killed his man in the darkness and confusion (убил своего человека = обидчика в темноте и замешательстве).

guest [est], unerring ['n':r], confusion [kn'fju:n]

Steel flashed and the throng surged wildly back out of the way. In their flight they knocked over the single candle and the den was plunged in darkness, broken by the crash of upset benches, drum of flying feet, shouts, oaths of people tumbling over one another, and a single strident yell of agony that cut the din like a knife. When a candle was relighted, most of the guests had gone out by doors and broken windows, and the rest huddled behind stacks of wine kegs and under tables. The barbarian was gone; the center of the room was deserted except for the gashed body of the Kothian. The Cimmerian, with the unerring instinct of the barbarian, had killed his man in the darkness and confusion.

2

The lurid lights and drunken revelry fell away behind the Cimmerian (пылающие огни и пьяная пирушка исчезли позади киммерийца; to fall away — исчезать). He had discarded his torn tunic and walked through the night naked except for a loincloth and his high-strapped sandals (он избавился от своей рваной туники и шел в ночи обнаженным, не считая набедренной повязки и сандалий с высокой шнуровкой; to discard — сбрасывать карту; избавляться от чего-л.;except for — за исключением, кроме). He moved with the supple ease of a great tiger (он двигался с гибкой легкостью огромного тигра; ease — облегчение; легкость), his steely muscles rippling under his brown skin (/а/ его стальные мускулы перекатывались волнами под загорелой кожей; to ripple — покрываться рябью; струиться, течь /небольшими волнами/).

revelry ['revlr], move [mu:v], muscles [mslz]

The lurid lights and drunken revelry fell away behind the Cimmerian. He had discarded his torn tunic and walked through the night naked except for a loincloth and his high-strapped sandals. He moved with the supple ease of a great tiger, his steely muscles rippling under his brown skin.

He had entered the part of the city reserved for the temples (он вошел в часть города, отведенную для храмов; to reserve — запасать; отводить часть какой-л. территории для какой-л. цели). On all sides of him they glittered white in the starlight (со всех сторон от него они сверкали белым цветом в свете звезд) — snowy marble pillars and golden domes and silver arches (снежно-белые мраморные колонны, золотые купола и серебристые арки), shrines of Zamora's myriad strange gods (места поклонения мириадам необычных богов Заморы; shrine — рака; храм; место поклонения, святыня). He did not trouble his head about them (он не забивал ими голову; to trouble — беспокоить; докучать, затруднять); he knew that Zamora's religion (он знал, что религия Заморы), like all things of a civilized, long-settled people (как и все вещи = все у цивилизованного, долгое время оседлого народа; settled — прочный; оседлый), was intricate and complex and had lost most of the pristine essence in a maze of formulas and rituals (была запутанной и сложной, и потеряла большую часть изначальной сущности в неразберихе догматов и ритуалов; to lose — терять; maze — лабиринт; неразбериха; formula — формула; догмат). He had squatted for hours in the courtyards of the philosophers (он часами сидел на корточках во внутренних дворах философов), listening to the arguments of theologians and teachers (слушая споры богословов и духовных наставников; teacher — учитель; духовный наставник), and come away in a haze of bewilderment (и уходил в тумане замешательства; to come away — уходить), sure of only one thing, and that (уверенный лишь в одном: «в одной вещи», а именно в том), that they were all touched in the head (что все они были /малость/ тронутые; touched /in the head/ — тронутый, не в порядке с головой).

trouble [trbl], ritual ['rul], touch [t]

He had entered the part of the city reserved for the temples. On all sides of him they glittered white in the starlight — snowy marble pillars and golden domes and silver arches, shrines of Zamora's myriad strange gods. He did not trouble his head about them; he knew that Zamora's religion, like all things of a civilized, long-settled people, was intricate and complex and had lost most of the pristine essence in a maze of formulas and rituals. He had squatted for hours in the courtyards of the philosophers, listening to the arguments of theologians and teachers, and come away in a haze of bewilderment, sure of only one thing, and that, that they were all touched in the head.

His gods were simple and understandable (его боги были просты и понятны); Crom was their chief (Кром был их главой), and he lived on a great mountain (и он жил на большой горе), whence he sent dooms and death (откуда он посылал вовне приговоры и смерть; to send — посылать; forth — дальше; вовне, наружу). It was useless to call on Crom (было бесполезно взывать к Крому; to call on smb. — взывать, обращаться к кому-л.), because he was a gloomy, savage god, and he hated weaklings (потому что он был мрачным, свирепым богом и ненавидел слабаков; savage — дикий; свирепый). But he gave a man courage at birth (но он даровал человеку при рождении храбрость; to give — давать; дарить), and the will and might to kill his enemies (и волю и мощь, чтобы убивать врагов; might — энергия; сила, мощь), which, in the Cimmerian's mind, was all any god should be expected to do (что по мнению киммерийца было всем, чего следовало ожидать от любого бога; mind — ум; мнение).

chief [i:f], mountain ['mauntn], might [mat]

His gods were simple and understandable; Crom was their chief, and he lived on a great mountain, whence he sent forth dooms and death. It was useless to call on Crom, because he was a gloomy, savage god, and he hated weaklings. But he gave a man courage at birth, and the will and might to kill his enemies, which, in the Cimmerian's mind, was all any god should be expected to do.

His sandaled feet made no sound on the gleaming pave (его ноги в сандалиях не производили шума по мерцающей мостовой; to make — делать; производить). No watchmen passed (не прошло ни одного караульного), for even the thieves of the Maul shunned the temples (ибо даже воры «Булавы» сторонились храмов), where strange dooms had been known to fall on violators (в которых, как было известно, странная гибель обрушивается на злоумышленников = постигает злоумышленников; doom — рок; смерть;to fall on — нападать на; обрушиваться на /о несчастьях/). Ahead of him he saw, looming against the sky, The Tower of the Elephant (перед собой он увидел маячащую на фоне неба Башню Слона). He mused, wondering why it was so named (он задумался, гадая, почему она так называется; to wonder — удивляться; интересоваться). No one seemed to know (кажется, никто не знал). He had never seen an elephant (он никогда не видел слона), but he vaguely understood that it was a monstrous animal (но смутно он догадывался, что это гигантское и безобразное животное; to understand — понимать; догадываться;monstrous — безобразный, уродливый; гигантский, исполинский), with a tail in front as well as behind (с хвостом спереди и сзади). This a wandering Shemite had told him (это рассказал ему один странствующий шемит), swearing that he had seen such beasts by the thousands in the country of the Hyrkanians (клянясь, что он видел таких тварей тысячами в стране гирканийцев); but all men knew what liars were the men of Shem (но все люди знали, какие лжецы люди Шема). At any rate, there were no elephants in Zamora (во всяком случае, в Заморе не было слонов).

Поделиться:
Популярные книги

Газлайтер. Том 6

Володин Григорий
6. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 6

Идеальный мир для Социопата 2

Сапфир Олег
2. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.11
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 2

Наследник с Меткой Охотника

Тарс Элиан
1. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник с Меткой Охотника

Дело Чести

Щукин Иван
5. Жизни Архимага
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Дело Чести

Снегурка для опера Морозова

Бигси Анна
4. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Снегурка для опера Морозова

Лишняя дочь

Nata Zzika
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Лишняя дочь

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

Дядя самых честных правил 7

Горбов Александр Михайлович
7. Дядя самых честных правил
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Дядя самых честных правил 7

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу

Книга пяти колец. Том 2

Зайцев Константин
2. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 2

Ваше Сиятельство 5

Моури Эрли
5. Ваше Сиятельство
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 5

Неудержимый. Книга X

Боярский Андрей
10. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга X

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Счастливый торт Шарлотты

Гринерс Эва
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Счастливый торт Шарлотты