Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Шрифт:
Thus little by little I gathered food for winter (так/таким образом мало-помалу я собрал еду на зиму).
The winters there were not cold (зимы там были не холодные). But the rain fell every day (но дождь падал = шел каждый день), and often all the day (и часто весь день).
I had just finished my bower (я только что закончил беседку/летний домик), and was beginning to enjoy myself (и начал наслаждаться = жить припеваючи; to enjoy smth. — получать удовольствие от чего-л.; to enjoy oneself —
What could I do but hurry back to my castle and its dry, warm cave (что я мог сделать, кроме как поторопиться обратно в замок и в его сухую, теплую пещеру)?
For weeks I could not stir out without getting wet (неделями я не мог выйти, не намокнув; to stir — шевелиться, двигаться). My store of food began to grow small (мои запасы еды начали сокращаться: «становиться малыми»).
One day, in spite of the rain (однажды, несмотря на дождь), I went out and killed a goat (я вышел и убил козу). The next day I found a very large turtle among the rocks (на следующий день я нашел очень большую черепаху среди /больших/ камней).
This was all good luck (это все была удача), for I had now enough to eat for many a day (так как теперь у меня было достаточно еды: «достаточно, чтобы есть» на много дней).
My meals were simple and plain (мои приемы пищи были простыми и неразнообразными = моя еда была…; plain — /уст./ плоский, ровный; незамысловатый, обыкновенный; meal — прием пищи; еда).
For breakfast, I had a bunch of raisins and a bit of biscuit (на завтрак я ел горсть изюма и кусок печенья).
For dinner, I had broiled turtle (на обед у меня была жареная черепаха). I could not have turtle soup (я не мог приготовить суп из черепахи), for I had no vessel in which to cook it (так как у меня не было сосуда, в котором приготовить его).
For supper, I ate two or three turtle's eggs (на ужин я съедал два или три черепашьих яйца; to eat — есть).
Although I was kept close indoors by the rain (хотя дождь вынуждал меня оставаться внутри дома: «я был удерживаем заключенным в помещение дождем»; indoors — внутри дома, в помещении; door — дверь; close — закрытый; заключенный /в тюрьму и т. п./, строго охраняемый), I was never idle (я никогда не был без дела; idle — праздный).
Every day I worked at making my cave larger (каждый день я трудился над тем, чтобы сделать мою пещеру больше). I dug far in (я копал дальше; to dig — копать), behind the rock (за скалой), and made a fine, large room there (и сделал там прекрасную, большую комнату).
Then I made another door or way out (затем я сделал другую дверь или выход), which opened on the outside of my wall (которая открывалась снаружи моей стены = в моей стене). So now I could come into the castle through the cellar (так что я мог входить в замок через погреб), or kitchen (или кухню), and without climbing the ladder (и не взбираясь по лестнице).
This was much handier and easier than the other way (это было намного удобнее и легче, чем наоборот; handy — доступный; близкий, /имеющийся/ под рукой; удобный /для пользования/). But it did not seem so safe (но это не казалось таким безопасным). I feared now lest some wild beast might get into my house (я боялся, как бы дикие животные не смогли попасть в мой дом); and yet the biggest animal (хотя самым большим животным) I had seen on the island was a goat (/которое/ я видел на острове, была коза).
Soon after this I put a roof over my whole inclosure (вскоре после этого я поместил крышу над всем своим убежищем; inclosure/enclosure — огороженное место). I took a number of long poles for rafters (я взял несколько длинных шестов в качестве стропил) and laid one end of each on the wall (и положил один конец каждого /стропила/ на стену; to lay — класть), while the other end leaned against the rock above the cave (в то время как другой конец опирался на скалу над пещерой).
These I covered with boughs of trees (их я покрыл ветками деревьев), long grass (длинной травой), and such other things as I could get (и подобными другими вещами, которые мог достать). In this way I made a very good roof which turned the rain and kept everything dry (так/таким образом я сделал очень хорошую крышу, которая отклоняла дождь = защищала от дождя и сохраняла все сухим).
My castle was now a very roomy place (мой замок был теперь очень просторным местом; room — место, пространство; помещение). It was quite warm and dry even in the worst of weather (оно было довольно теплым и сухим даже в самую плохую погоду; worst — худший; the worst — самое худшее).
discover [d'skv], grove ['ruv], bower ['bau], brushwood ['brwud], between [b'twi:n], enjoy [n'], myself [ma'self], season [si:zn], bunch [bnt], turtle [t:tl], soup [su:p], indoors [n'd:z], idle ['adl], roof [ru:f]
I WAS so much pleased with the valley I had discovered that I spent much of my time there. At last I built me a small summer house close by a grove of orange trees.
It was but little more than a bower, made of the branches of trees.
I built a strong fence around it. This was made of two rows of tall stakes with brushwood between.
There was no gate in this fence, but only a short ladder, just as at my castle.
Here I sometimes stayed two or three nights together.
I gathered about two hundred clusters of grapes and hung them up to dry. In due time they made the finest of raisins. I took them down and carried them to my castle.
Thus little by little I gathered food for winter.
The winters there were not cold. But the rain fell every day, and often all the day.