Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Шрифт:
I had just finished my bower, and was beginning to enjoy myself when the rainy season, or winter, began.
What could I do but hurry back to my castle and its dry, warm cave?
For weeks I could not stir out without getting wet. My store of food began to grow small.
One day, in spite of the rain, I went out and killed a goat. The next day I found a very large turtle among the rocks.
This was all good luck, for I had now enough to eat for many a day.
My meals were simple and plain.
For breakfast, I had a bunch of raisins and a bit of biscuit.
For dinner, I had broiled turtle. I could not have turtle soup, for I had no vessel in which to cook it.
For supper, I ate two or three turtle's eggs.
Although I was kept close indoors by the rain, I was never idle.
Every day I worked at making my cave larger. I dug far in, behind the rock, and made a fine, large room there.
Then I made another door or way out, which opened on the outside of my wall. So now I could come into the castle through the cellar, or kitchen, and without climbing the ladder.
This was much handier and easier than the other way. But it did not seem so safe. I feared now lest some wild beast might get into my house; and yet the biggest animal I had seen on the island was a goat.
Soon after this I put a roof over my whole inclosure. I took a number of long poles for rafters and laid one end of each on the wall, while the other end leaned against the rock above the cave.
These I covered with boughs of trees, long grass, and such other things as I could get. In this way I made a very good roof which turned the rain and kept everything dry.
My castle was now a very roomy place. It was quite warm and dry even in the worst of weather.
I MAKE ME A CALENDAR
(я
IT was now just one year since I was cast upon this lonely island (теперь был = прошел как раз один год с того времени, когда я был выброшен на этот необитаемый остров; to cast — бросать; lonely — одинокий; пустынный).
< image l:href="#"/>Do you wonder how I have kept an account of the time (вам интересно, как я вел счет времени)? I will tell you (я расскажу вам).
A few days after the ship wreck (несколько дней спустя после кораблекрушения) it came into my mind that I should lose track of the days and the seasons (мне пришло на ум, что я потеряю = могу потерять счет дней и сезонов = времен года). For I had neither almanac nor notebook (так как у меня не было ни альманаха = календаря, ни записной книжки; almanac — календарь; альманах, сборник). It would be hard always to remember the days of the week (будет трудно всегда помнить дни недели) and I might even forget when it was Sunday (и я могу даже забыть, когда воскресенье).
So I set up a large post by my door (поэтому я установил большой столб у двери). At the top of this post I cut in large letters these words (на верхушке столба я вырезал большими буквами эти слова; post — мачта, подпорка, свая, стойка, столб, кол, шест):
I CAME ON SHORE HERE (я высадился на берег здесь)
SEPTEMBER 30, 1659.
Every morning I cut a little notch on the side of the post under these words (каждое утро я вырезал зарубку на боку шеста под этими словами).
Every seventh notch was twice as long as the rest (каждая седьмая зарубка была в два раза длиннее других; rest — остаток, остальное), and this showed me that the day was Sunday (и это показывало мне, что этот день был воскресеньем).
Every thirtieth notch was longer and broader (каждая тридцатая зарубка была длиннее и шире). This showed me that a full month had gone by (это показывала мне, что прошел полный месяц).
It was thus I made my calendar (вот так я сделал календарь).
One morning I found, on counting up (одним утром я нашел, подсчитывая), that there were three hundred and sixty-five notches (что на столбе было 365 зарубок). I knew, therefore, that it was just one year since my landing (я узнал/понял, таким образом, что прошел уже год со времени моей высадки).
I sat in my castle and thought of the goodness of God in thus keeping me alive (я сидел в моем замке и думал о великодушии Бога /который/ так сохранил мне жизнь; to keep alive — сохранять в живых; goodness — доброта; великодушие) and safe in the midst of so many perils (и /к тому же/ посреди столь многих опасностей)
I humbled myself (я смирился; humble — смиренный), and thanked him for his many mercies (и поблагодарил его за его многие милости).
For twelve hours I tasted nothing (двенадцать часов я ничего не ел: «не пробовал»; to taste — попробовать /на вкус/, отведать). When, at last, the sun went down (когда, наконец, солнце зашло), I ate a biscuit and a bunch of grapes and went to bed (я съел печенье и гроздь винограда и лег спать: «пошел в постель»).
Having now been on the island a whole year (пробыв на острове уже целый год), I had learned that the seasons there were not the same as in England (я узнал, что времена года не были такими, как в Англии).
They were not to be spoken of as spring, summer, autumn, and winter (не приходилось говорить о весне, лете, осени и зиме). They were rather to be called the wet season and the dry season (скорее их нужно было называть дождливым и сухим сезонами). Indeed, there were two wet seasons and two dry seasons, in the year (в самом деле, было два влажных сезона = сезона дождей и два сухих сезона в году).