Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
killed at once by the shot.
It was a cruel deed, and I felt indeed sorry for the poor beast. But how else should
I find food for myself in that lonely place?
The kid did not run away. It stood quite still by its mother's side. When I picked
up the old goat and carried her to my castle, the little one followed me.
I lifted it over the wall. I thought I would tame it, and keep it as a pet.
But it would not eat. I could do no better than kill it and use it for my own food.
The flesh of these two goats lasted me a long time; for I did not eat much meat,
and I still had many of the biscuits that I had saved from the ship.
About a month later I shot at a young goat and lamed it. I caught it and carried it
home, dressed its wounded leg, and fed it.
Its leg was soon as well and as strong as ever. The little animal became quite tame
and followed me everywhere I went.
I thought how fine it would be if I could have a whole flock of such creatures.
Then I would be sure of food when my powder and shot were gone.
I KEEP MYSELF BUSY (я
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
56
AMONG the things that I brought from the ship there were several which I have
not told you about (среди вещей, который я принес с корабля, было несколько, о
которых я не рассказал вам). I will name them now (назову их сейчас).
First I got from the captain's desk some pens, ink, and paper (сначала я взял с
капитанского стола несколько карандашей, чернила и бумагу). These were afterward
a great comfort to me (они были впоследствии большим подспорьем для меня =
очень пригодились; comfort — утешение; поддержка, помощь), as you shall learn
(как вы узнаете).
There were some charts and compasses (карт и компасов), and three or four
books on navigation (книг по навигации). These I threw in a corner (их я бросил в
угол), for I did not think I should ever need them (так как я не думал, что когда-
нибудь они потребуются мне).
Among my own things there were three very old Bibles (среди моих
собственных вещей было три очень старых Библии), which I had bought in England
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
57
and had packed with my clothing (которые
моей одеждой).
And I must not forget the dog and two cats (не должен забывать = должен
упомянуть собаку и двух кошек) that came to shore with me (которые прибыли на
берег со мной). I carried both the cats on my raft with my first cargo (я привез обеих
кошек на своем плоту с первым грузом).
As for the dog (что касается собаки), he jumped off the wreck (спрыгнула с
потерпевшего крушение корабля) and swam to the shore (доплыла до берега). He was
my best friend for a long time (он /пес/ был моим лучшим другом долгое время). He
followed me everywhere (ходил за мной все время; to follow smb – следовать за кем-
то). He would run and fetch things (он бегал и приносил вещи) to me as I bade him
(как я просил его). I wanted him to talk to me (я хотел, чтобы он говорил со мной),
but this he could not do (но этого он не мог делать).
As for my pens, ink, and paper, I took the greatest care of them (я очень
заботился о них). As long as my ink lasted (пока мои чернила были; to last —
продолжаться, сохраняться), I wrote down everything that happened to me (я
записывал все, что происходило со мной).
But when that was gone (но когда это кончилось), I could write no more for I
did not know how to make ink (не мог больше писать, так как не знал, как делать
чернила).
I soon found that I needed many things to make me comfortable (вскоре
обнаружил, что мне нужно было много вещей, чтобы устроиться удобно,
обеспечить комфорт).
First, I wanted a chair and a table (во-первых, я хотел стул и стол); for without
them I must live like a savage (так как без них я должен жить, как дикарь).
So I set to work (принялся за работу). I had never handled a tool in my life
(никогда не управлялся с инструментами в моей жизни). But I had a saw (пилу), an
ax (топор), and several hatchets (несколько топориков, резаков); and I soon learned to
use them all (вскоре научился пользоваться ими всеми).
If I wanted a board (доску), I had to chop down a tree (должен был срубить
дерево). From the trunk (из ствола) of the tree I cut a log (бревно) of the length that my
board was to be. Then I split the log (раскалывал бревно) and hewed it flat till it was as
thin as a board (и обрубал его плоско, пока оно не было тонким, как доска).