Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:

66

I was very glad of this (очень рад этому). I made up my mind to come another

day (в другой день) and gather some of this fruit (собрать какие-то из этих фруктов). I

would dry the grapes in the sun (я бы высушил = высушу виноград на солнце), and

have some raisins (и имел бы = получу изюм).

Night came on (ночь пришла) while I was still in the woods (пока я все еще

был в лесу), and I could not do better than stay there till morning (не мог сделать

ничего

лучше, как остаться там до утра). So I climbed into a tree and slept there quite

well (залез на дерево и поспал там очень хорошо).

It was the first night that I had spent away from home (была первая ночь,

которую я провел вне дома).

The next day I went on through the woods for nearly four miles (я прошел по

лесу почти четыре мили).

At last I came to an open space where the land sloped to the west (наконец я

пришел к открытому пространству, где земля клонилась к западу). The country was

so fresh and green that it looked like a big garden (местность была такой свежей и

зеленой, что выглядела, как большой сад).

I went down into a pleasant valley (красивую долину) where there were many

beautiful trees (где было много прекрасных деревьев). There I found oranges, lemons,

limes, and citrons (апельсины, лаймы /маленькие зеленые лимончики/, лимоны),

besides many grapes (помимо множества винограда).

I loaded myself with fruit and started homeward (нагрузился фруктами и

начал /идти/ домой). "I must come again and bring a sack (принести мешок)," I said.

It was three days before I reached my castle (только через три дня я достиг

дома: «замка»). By that time the fruit had lost all its flavor (к тому времени фрукты

потеряли весь свой вкус).

The next day I went back to the same valley (вернулся в ту же самую долину). I

carried two small sacks to bring home my harvest (я нес два маленьких мешка, чтобы

принести домой мой урожай).

But I found many of the grapevines torn down (обнаружил многие лозы

сорванными; to tear down — срывать, разрушать). The fruit was scattered on the

ground (плоды были разбросаны по земле). Some had been eaten (некоторые были

съедены). Some had been trodden to pieces (растоптаны на куски).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

67

A wild animal had been there (дикое животное было там). Perhaps it was a goat

(возможно, коза), perhaps it was a larger beast (большее животное). Perhaps several

animals had done the mischief (повреждение).

valley [‘vaeli] meadow [‘medu] hurricane [‘hrikn]

I EXPLORE MY ISLAND

IT rained all that night. But in the cave everything was warm and dry, and little by

little I lost my fear. The earthquake and the hurricane had done great damage to my

castle. I had to work hard for many days to put things to rights again.

I had now been on the island about ten months. In all that time I had seen only a

small part of it .

One morning I set out with my gun on my shoulder for a long walk.

I went up the little river where I had first landed with my rafts. I found that it was

a very short river. After about two miles, the tide did not flow any higher; and above that,

the stream was only a little brook of fresh water.

Along the brook there were pleasant meadows, covered with high grass.

In the dryer parts of these meadows I found tobacco growing wild.

I looked for the roots of a plant which the Indians use instead of bread, but could

find none.

In one place, however, I saw many tall sugar canes and some fair-looking plants

of a kind that was strange to me.

As I went back to my castle I wondered how I could learn something useful about

the many objects I had seen. But I had never taken much thought about such things, and

now I had but little chance to learn.

The next day I went up the same way, but much farther.

Beyond the meadows I came to some beautiful woods.

Here I found several different kinds of fruits. There were grapevines covering the

trees, and huge clusters of ripe grapes were hanging from them.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

68

I was very glad of this. I made up my mind to come another day and gather some

of this fruit. I would dry the grapes in the sun, and have some raisins.

Night came on while I was still in the woods, and I could not do better than stay

there till morning. So I climbed into a tree and slept there quite well.

It was the first night that I had spent away from home.

The next day I went on through the woods for nearly four miles.

At last I came to an open space where the land sloped to the west. The country

was so fresh and green that it looked like a big garden.

I went down into a pleasant valley where there were many beautiful trees. There I

Поделиться:
Популярные книги

Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Суббота Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.75
рейтинг книги
Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Я еще не барон

Дрейк Сириус
1. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не барон

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Не верь мне

Рам Янка
7. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Не верь мне

Газлайтер. Том 12

Володин Григорий Григорьевич
12. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 12

Жандарм

Семин Никита
1. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
4.11
рейтинг книги
Жандарм

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Волк 7: Лихие 90-е

Киров Никита
7. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 7: Лихие 90-е

Целитель

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Менталист. Конфронтация

Еслер Андрей
2. Выиграть у времени
Фантастика:
боевая фантастика
6.90
рейтинг книги
Менталист. Конфронтация

Восход. Солнцев. Книга IX

Скабер Артемий
9. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IX

Сломанная кукла

Рам Янка
5. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сломанная кукла

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке