Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:

/ярд — мера длины, равная 3 футам или 914,4 мм/). But I soon grew tired of it (устал

от нее) and cut it pretty short (обрезал ее довольно коротко). Yet even then it looked

grizzly enough (довольно серой/седой), I assure you (уверяю вас).

It is not a very handsome picture (не очень красивая картинка), is it (не так

ли)?

But do not blame me (не вините меня). I dressed as well as I could (я одевался

так, как мог). I kept myself clean (содержал себя в чистоте). I tried to be worthy of

respect (старался

быть достойным уважения), even though no one saw me (хотя никто

не видел меня).

I looked over my little kingdom (королевство) and was proud (горд) and happy.

You would have laughed to see me and my family when dinner time came (когда

приходило время обеда).

First there was myself (я сам), Robinson Crusoe, king of the island (король

острова). I was the lord of everything I could see (повелителем всего, что я мог

видеть).

Then, like a king (затем, как король), I dined alone (ел один), with my servants

looking on (со слугами, смотрящими на /меня/).

No one was allowed to talk to me but Poll Parrot (никому не было позволено

говорить со мной, кроме попугая Попки), who sat on the back of my chair (который

сидел на спинке стула) and waited for what I would give him (и ждал того, что я ему

дам).

My dog was now so old and feeble (мой пес был теперь столь старым и

немощным) that he could hardly stir (что едва могла пошевелиться). He sat always at

my right hand (сидел всегда по правую руку) and wagged his tail if I did but snap my

finger (и вилял хвостом, если я щелкал пальцем).

My two cats waited (кошки ждали), one on each side of the table (одна на

каждой стороне стола), to see what I would give them (ожидая подачки).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

128

These two cats were not the same that I had brought from the ship (не те же

самые). Those were dead (мертвы), long ago (давно), of old age (от старости). But they

had left many kittens (оставили много котят).

Indeed (в самом деле), there had come to be so many cats that I was forced to

drive them away (случилось быть = оказалось так много кошек, что я был вынужден

выгнать их). All but these two had gone into the woods (все, кроме этих двух, ушли в

леса) and become very wild (стали очень дикими).

argument [‘:gjumnt] corner ['ko:n] stocking ['stok] well [wel]

I AM HAPPY AS A KING

I HAD now had adventures enough for a time, and I felt very happy to be at home

with my goats and other pets.

A few years before, I had started with keeping three kids that I had caught. Now I

had a herd of three and forty goats, some of them young, some old.

I kept them in five little fields that I had fenced, at the foot of my castle hill. I

never had any lack of meat and I had plenty of milk, too.

Indeed, I had gone so far as to set up a little dairy, and sometimes my goats gave

me a gallon or two of milk in a day.

Before coming to the island I had never milked a cow, much less a goat. I had

never seen butter made, or even cheese. But I learned how to do everything of the kind.

And now I had more butter and cheese than I could eat.

After dinner it was my custom to go out for a stroll. How proud I was of my little

kingdom!

If you had seen me then, you would not have laughed. You would have been

frightened. For a stranger-looking fellow you never saw.

Be pleased to take a picture of me.

On my head was a big cap made of goatskin. It was very tall and without shape. A

flap hung down from the back of it to keep the rain off my neck.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

129

I wore a short jacket of goatskin and a pair of knee breeches of the same.

I had neither stockings nor shoes. But I wore around my legs and feet some queer

things that I called buskins. They were made of goatskin, too, and were of great use when

walking among briers or stones.

Around my waist I had a broad belt of rawhide. I had no need of sword or dagger;

and so I carried in this belt a little saw and a hatchet.

Another belt, which hung over my shoulder, held my powderhorn and shot pouch.

On my back was slung a basket. On my shoulder was my gun. Above my head I

carried my great clumsy, ugly umbrella.

My face was as dark as mahogany. It was tanned by the sun and browned by the

hot winds.

My beard was at one time a yard long. But I soon grew tired of it and cut it pretty

short. Yet even then it looked grizzly enough, I assure you.

It is not a very handsome picture, is it?

But do not blame me. I dressed as well as I could. I kept myself clean. I tried to be

worthy of respect, even though no one saw me.

I looked over my little kingdom and was proud and happy.

You would have laughed to see me and my family when dinner time came.

First there was myself, Robinson Crusoe, king of the island. I was the lord of

everything I could see.

Поделиться:
Популярные книги

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Сонный лекарь 6

Голд Джон
6. Сонный лекарь
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 6

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Кодекс Охотника. Книга XIV

Винокуров Юрий
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV

Не грози Дубровскому! Том VIII

Панарин Антон
8. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VIII

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила