Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
Farther away was what I called my country seat. There was my pleasant summer
house or bower, where I liked to go for rest.
In the middle of my bower I had my tent always set. It was made of a piece of sail
spread over some poles.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
138
Under the tent I had made a soft couch with the skins of animals and a blanket
thrown over them. Here, when the weather was fair, I often slept at night.
A little way from the bower was the field in which I kept my cattle — that is to
say, my goats.
I had taken great pains to fence and inclose this field. I was so fearful, lest the
goats should break out, that I worked many a day planting a hedge all around. The hedge
grew to be very tall and was as strong as a wall.
On the shore of the sea, some distance beyond my summer house, was the little
inlet where I had laid up my canoe.
I SEE SOMETHING IN THE SAND (я
WHEN the weather was fine I often went over to the other side of the island to
look at my canoe (когда погода была хорошей, я часто ходил на другую сторону
острова, чтобы посмотреть на мое каноэ).
Sometimes I spent several days at my summer house (иногда я проводил
несколько дней в своем летнем доме). Then, going over to where the canoe was kept
(затем, идя туда, где содержалось каноэ), I took short sails along the shore
(предпринимал короткие походы под парусом вдоль берега). These little voyages
gave me a great deal of pleasure (эти маленькие путешествия доставляли мне много
удовольствия).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
139
One morning as I was going to the canoe a strange thing happened (когда я шел к
каноэ, произошла одна странная вещь).
I was walking slowly along and looking down (я шел медленно вдоль /берега/ и
смотрел вниз), and what do you think I saw (и что вы думаете, я увидел)?
I saw the print of a man's naked foot in the sand (отпечаток голой ноги
человека на песке).
The sight made me cold all over (зрелище заставило меня всего похолодеть).
I stood like one that had seen a ghost (я стоял как кто-то, кто увидел
привидение). I looked around (посмотрел вокруг). I listened (прислушался). I
trembled (дрожал).
I went to the top of a little hill to look farther (я
холма, чтобы посмотреть дальше). Then I walked up the shore and down the shore (я
прошел «вверх и вниз» = «взад и вперед, туда-сюда» по берегу). I saw no other
tracks (никаких других следов).
I went back to make sure that I was not dreaming (я пошел обратно, чтобы
удостовериться, что я не увидел это во сне). Yes, there in the sand was the print of
man's foot. It showed the toes (пальцы /ног/), the heel (пятку), and the sole of the foot
(подошву ноги). I was not dreaming (я не видел сон = это был не сон).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
140
My mind was filled with a thousand thoughts and questions (мой ум был
наполнен тысячей мыслей и вопросов). Where was the man who made that track (где
был человек, который оставил след)? Who was he? How did he get there (как он сюда
попал)?
I was so frightened that I did not go to the canoe (был так напуган, что не
пошел к каноэ). I turned back and went to my castle as fast as I could (повернулся и
пошел к замку так быстро, как я мог).
Whether I went over by the ladder or through the hole in the rock (попал ли
я /домой/ по лестнице или через отверстие в скале), I do not know. But I shut myself
up as quickly as I could and began to get ready to defend myself (закрылся так быстро,
как мог, и начал готовиться защищать себя).
That night I could not sleep. I lay in my hammock (лежал гамаке), and thought
and thought.
The track must have been made by an Indian (след, должно быть, оставлен
индейцем) or some other wild savage (или каким-то другим дикарем; wild — дикий;
savage — дикарь). This savage had come perhaps from the land that I had seen far across
the sea (это дикарь, возможно, пришел с земли, которую я видел за морем).
Perhaps he had come to the island alone (один). Perhaps he had come with many
others of his kind (со многими другими его вида = такими же, как он). But where was
he now?
I was so much afraid that I did not stir out of my castle for three days and nights
(я был так сильно напуган, что не высовывался из замка три дня и три ночи). I was
almost starved (чуть не умер от голода; to starve — голодать, умирать от голода),
for I had only two or three barley cakes in my kitchen.