Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

"We must have a cab (мы должны иметь = нам нужна карета)."

"No, my brougham is waiting (нет, мой экипаж ждет /у дверей/)."

"Then that will simplify matters (в таком случае, это упростит делo)." We descended and started off once more for Briony Lodge (мы сошли вниз и отправились снова к Брайони-лодж; to start off — трогаться).

simplify ['smplfa], descended [d'sendd]

"Irene Adler is married (Ирэн Адлер вышла замуж)," remarked Holmes (заметил Холмс).

"Married! When?"

"Yesterday (вчера)."

"Then, come. I am all impatience to be gone."

"We must have a cab."

"No, my brougham is waiting."

"Then that will simplify matters." We descended and started off once more for Briony Lodge.

"Irene Adler is married," remarked Holmes.

"Married! When?"

"Yesterday."

"But to whom (но

за кого)?"

"To an English lawyer named Norton (за английского адвоката по имени Нортон)."

"But she could not love him (но она не может любить его = не любит же его)."

"I am in hopes that she does (я надеюсь: «в надеждах», что она любит)."

"And why in hopes (и почему /вы/ надеетесь)?"

"But to whom?"

"To an English lawyer named Norton."

"But she could not love him."

"I am in hopes that she does."

"And why in hopes?"

"Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance (потому что это избавило бы ваше величество от всякого страха будущей неприятности). If the lady loves her husband (если леди любит своего мужа), she does not love your Majesty (она не любит ваше величество). If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan (нет причин, по которым она должна помешать плану вашего величества)."

spare [sp], annoyance ['nns], reason ['ri:zn]

"It is true (это правда = верно). And yet — (и все-таки)! Well (ну)! I wish she had been of my own station (я желаю, чтобы она была моего собственного положения = жаль, что она не одного ранга со мной)! What a queen she would have made (какая это бы была королева: «какую королеву она бы сделала»)!" He relapsed into a moody silence (он погрузился в угрюмое молчание), which was not broken (которое не было нарушено = которого он не прерывал) until we drew up in Serpentine Avenue (пока мы не остановились на Серпентайн-авеню).

yet [jet], station [sten], queen [kwi:n], moody ['mu:d]

"Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan."

"It is true. And yet — ! Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!" He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.

The door of Briony Lodge was open (дверь была открыта), and an elderly woman stood upon the steps (и пожилая женщина стояла на ступенях = лестнице). She watched us with a sardonic eye (она посмотрела на нас с какой-то иронией: «с сардоническим глазом») as we stepped from the brougham (когда мы вышли из экипажа).

elderly ['eldl], sardonic [s:'dnk], eye [a]

"Mr. Sherlock Holmes, I believe (мистер Шерлок Холмс, я полагаю)?" said she.

"I am Mr. Holmes," answered my companion (ответил мой товарищ), looking at her with a questioning and rather startled gaze (смотря на нее вопрошающим и довольно удивленным взглядом).

questioning ['kwestn], startled ['st:tld], gaze [ez]

"Indeed (действительно)! My mistress told me that you were likely to call (моя

госпожа сказала мне, что вы, вероятно, зайдете). She left this morning with her husband (она уехала этим утром вместе со своим мужем) by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent (поездом в 5:15 с вокзала Чаринг-Кросс на континент)."

The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.

"Mr. Sherlock Holmes, I believe?" said she.

"I am Mr. Holmes," answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.

"Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent."

"What (что)!" Sherlock Holmes staggered back (Шерлок Холмс отпрянул назад), white with chagrin and surprise (бледный: «белый» от досады и неожиданности). "Do you mean that she has left England (вы имеете в виду, что она покинула Англию)?"

staggered ['staed], chagrin ['aern]

"Never to return (навсегда: «никогда чтобы вернуться»)."

"And the papers (а бумаги)?" asked the King hoarsely (спросил король хрипло). "All is lost (все потеряно)."

"We shall see (посмотрим)." He pushed past the servant and rushed into the drawing-room (он протолкнулся мимо служанки и бросился в гостиную), followed by the King and myself (сопровождаемый королем и мной = мы последовали за ним). The furniture was scattered about in every direction (мебель была сдвинута беспорядочно: «в каждом направлении»), with dismantled shelves and open drawers (с разобранными полками и открытыми ящиками), as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight (как если бы леди наспех рылась в них перед своим бегством; to ransack — искать, обыскивать, обшаривать; flight — полет, побег). Holmes rushed at the bell-pull (Холмс кинулся к шнурку звонка), tore back a small sliding shutter (отодвинул маленькую выдвижную дощечку; to tear back — сдвигать), and, plunging in his hand (и, засунув внутрь /тайника/ руку), pulled out a photograph and a letter (вытащил фотографию и письмо). The photograph was of Irene Adler herself in evening dress (это была фотография самой Ирэн Адлер в вечернем платье), the letter was superscribed to "Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for." (письмо было подписано: «Мистеру Шерлоку Холмсу. Отдать /ему/, когда он придет.»; Esq. = esquire — господин; to call for — запрашивать, требовать). My friend tore it open and we all three read it together (мой друг разорвал это /конверт/, и мы все трое прочитали письмо /вместе). It was dated at midnight of the preceding night (оно было датировано полуночью прошедшей ночи) and ran in this way (и бежало по такому пути = в нем было написано):

servant ['s:vnt], furniture ['f:nt], shelves [elvz], hurriedly ['hardl]

"What!" Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. "Do you mean that she has left England?"

"Never to return."

"And the papers?" asked the King hoarsely. "All is lost."

"We shall see." He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to "Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for." My friend tore it open and we all three read it together. It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:

Поделиться:
Популярные книги

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Сонный лекарь 6

Голд Джон
6. Сонный лекарь
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 6

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Кодекс Охотника. Книга XIV

Винокуров Юрий
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV

Не грози Дубровскому! Том VIII

Панарин Антон
8. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VIII

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила