Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

immensely ['mensl], indebted [n'detd], reward [r'w:d], emerald ['emrld]

"On the contrary, my dear sir," cried the King; "nothing could be more successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire."

"I am glad to hear your Majesty say so."

"I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring —" He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.

"Your Majesty has something which I should value even more highly (у вашего величества есть кое-что, еще более ценное для меня: «что мне следует ценить еще более высоко»)," said Holmes.

"You have but to name it (вам нужно только назвать это)."

"This photograph!"

The King stared at him in amazement (король

уставился на него в изумлении).

"Irene's photograph (фотография Ирэн)!" he cried. "Certainly, if you wish it (конечно, если вы желаете ее = если она вам нужна)."

"Your Majesty has something which I should value even more highly," said Holmes.

"You have but to name it."

"This photograph!"

The King stared at him in amazement.

"Irene's photograph!" he cried. "Certainly, if you wish it."

"I thank your Majesty (я благодарю ваше величество). Then there is no more to be done in the matter (таким образом, с этим делом покончено: «более нет ничего, что должно быть сделано в этом деле»). I have the honor to wish you a very good-morning (я имею честь пожелать вам очень доброго утра = всего наилучшего)." He bowed (он поклонился), and, turning away without observing the hand (и, отворачиваясь без замечания руки = не замечая руки) which the King had stretched out to him (которую король протянул ему), he set off in my company for his chambers (он отбыл в моей компании в свою квартиру = вместе со мной отправился домой).

honor ['n], bowed [baud], chambers ['tembz]

And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia (и это было, как = вот рассказ о том, как огромный скандал угрожал затронуть королевство Богемии), and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman's wit (и как лучшие планы = хитроумные планы мистера Шерлока Холмса были разрушены: «побиты» мудростью женщины). He used to make merry over the cleverness of women (он всегда подшучивал над умом женщин; used to — привыкший к; to make merry — веселиться), but I have not heard him do it of late (но я не слышал, чтобы он делал это в последнее время). And when he speaks of Irene Adler (и когда он говорит об Ирэн Адлер), or when he refers to her photograph (или когда он вспоминает ее фотографию; to refer to — ссылаться на), it is always under the honorable title of the woman (это всегда под почетным титулом = он всегда произносит, как почетный титул: «Эта Женщина»).

threatened [retnd], merry ['mer], cleverness ['klewns]

"I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honor to wish you a very good-morning." He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.

And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman's wit. He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late. And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honorable title of the woman.

THE RED-HEADED LEAGUE

(СОЮЗ РЫЖИХ)

I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes (я посетил моего друга, мистера Шерлока Холмса), one day in the autumn of last year (в один день осенью прошлого года) and found him in deep conversation (и нашел его в глубоком разговоре: «увидел, что он был увлечен разговором») with a very stout, florid-faced, elderly gentleman (с очень полным, багроволицым = раскрасневшимся пожилым джентльменом; stout — плотный, тучный; florid-faced: florid — напыщенный красный, face — лицо) with fiery red hair (с огненно-красными

волосами). With an apology for my intrusion (с извинением за свое вторжение), I was about to withdraw (я собрался /было/ удалиться; to be about to — намереваться), when Holmes pulled me abruptly into the room (когда Холмс внезапно втащил меня в комнату) and closed the door behind me (и закрыл дверь за мной).

"You could not possibly have come at a better time, my dear Watson (вы пришли как нельзя более кстати: «вы не могли, возможно, прийти в лучшее время», мой дорогой Ватсон»)," he said cordially (сказал он радушно).

"I was afraid that you were engaged (я боялся, что вы были заняты = вам помешать)."

autumn [':tm], stout [staut], withdraw [wd'dr:], abruptly ['brptl]

I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw, when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me.

"You could not possibly have come at a better time, my dear Watson," he said cordially.

"I was afraid that you were engaged."

"So I am (да, я занят). Very much so (/и/ очень даже)."

"Then I can wait in the next room (в таком случае = тогда я могу подождать в другой комнате; next — следующий, другой)."

"Not at all (вовсе нет). This gentleman, Mr. Wilson (этот джентльмен, мистер Уилсон), has been my partner and helper in many of my most successful cases (был моим товарищем и помощником во многих моих наиболее удачных делах = расследованиях), and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also (и я не сомневаюсь: «не имею сомнения», что он будет мне очень полезен: «величайшей пользы для меня» в вашем /деле/ также)."

successful [sk'sesful], doubt [daut], utmost ['tmust]

"So I am. Very much so."

"Then I can wait in the next room."

"Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also."

The stout gentleman half rose from his chair (полный джентльмен наполовину встал = привстал со стула; to rise — подниматься) and gave a bob of greeting (и приветственно кивнул: «дал кивок приветствия»), with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes быстрым коротким вопрошающим взглядом /от/ его маленьких, заплывших жиром глаз; little — маленький, короткий; fat-encircled: fat — жир, encircled — окруженный).

glance [l:ns], encircled [n's:kld]

"Try the settee (садитесь на диван; to try — пробовать)," said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together (снова опускаясь в свое кресло и соединяя кончики пальцев /обеих рук/ вместе; tip — кончик), as was his custom when in judicial moods (как была его привычка, когда /он находился/ в задумчивости: «в рассудительных настроениях»; judicial — судебный; рассудительный). "I know, my dear Watson, that you share my love of all (что вы разделяете мою любовь всего /того/ = ко всему) that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life (что необычно и снаружи = выходит за рамки условностей и скучной рутины будней: «каждодневной жизни»). You have shown your relish for it by the enthusiasm (вы показали вашу склонность к этому = таким вещам тем энтузиазмом) which has prompted you to chronicle (который побудил вас записывать), and, if you will excuse my saying so (и, если вы извините мое говорение так = с вашего позволения сказать), somewhat to embellish so many of my own little adventures (отчасти приукрасить некоторые из моих /собственных/ маленьких приключений; so many — столько-то)."

Поделиться:
Популярные книги

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Сонный лекарь 6

Голд Джон
6. Сонный лекарь
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 6

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Кодекс Охотника. Книга XIV

Винокуров Юрий
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV

Не грози Дубровскому! Том VIII

Панарин Антон
8. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VIII

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила