Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
Шрифт:
laughed [l:ft], heavily ['hevl]
"I begin to think (я начинаю думать), Watson," said Holmes, "that I make a mistake in explaining (что я делаю ошибку, объясняя /свои выводы/). 'Omne ignotum pro magnifico (все неведомое кажется нам великолепным (лат.)),' you know, and my poor little reputation, such as it is (и моя скромная маленькая репутация, как бы то ни было), will suffer shipwreck if I am so candid (потерпит кораблекрушение, если я /буду/ так откровенен). Can you not find the advertisement, Mr. Wilson (вы не можете найти объявление = вы нашли объявление, мистер Уилсон)?"
reputation [repju'ten], shipwreck ['prek], candid ['kaendd]
"Yes, I have got it now (да,
thick [k], halfway ['h:fwe]
Mr. Jabez Wilson laughed heavily. "Well, I never!" said he. "I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it, after all."
"I begin to think, Watson," said Holmes, "that I make a mistake in explaining. 'Omne ignotum pro magnifico,' you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?"
"Yes, I have got it now," he answered with his thick red finger planted halfway down the column. "Here it is. This is what began it all. You just read it for yourself, sir."
I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»):
TO THE RED-HEADED LEAGUE (союзу рыжих: «лиге красноголовых»): On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A. (на основании завещания покойного Изекии Хопкинса из Либанона, Пенсильвания, США), there is now another vacancy open (открыта новая вакансия) which entitles a member of the League (которая дает право члену Союза) to a salary of 4 pounds a week for purely nominal services (на получение зарплаты /в размере/ четырех фунтов в неделю за чисто символические услуги = работу). All red-headed men who are sound in body and mind (все рыжеволосые мужчины, которые здоровы физически и умственно = в здравом уме и твердой памяти) and above the age of twenty-one years, are eligible (и в возрасте старше: «над» двадцати одного года, могут получить это место). Apply in person on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope's Court, Fleet Street (обращаться лично в понедельник, в одиннадцать часов, к Дункану Россу, в контору Союза /по адресу/ Флит-стрит, Попс-корт, 7).
league [li:], bequest [b'kwest], entitles [n'tatlz], eligible ['elbl]
I took the paper from him and read as follows:
TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of 4 pounds a week for purely nominal services. All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years, are eligible. Apply in person on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope's Court, Fleet Street.
"What on earth does this mean (что, черт побери: «на земле» это значит)?" I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement (воскликнул я, после того как дважды прочитал необычайное объявление; to read over — перечитывать).
earth [:], ejaculated ['aekjuletd], twice [twas]
Holmes chuckled and wriggled in his chair (Холмс усмехнулся и дернулся на стуле; to wriggle — извиваться, изгибаться), as was his habit when in high spirits (так как это была его привычка, когда /он находился/ в приподнятом настроении). "It is a little off the beaten track, isn't it (это немного в стороне от проторенных дорог = своеобразное, незаурядное /объявление/, не так ли)?" said he. "And now, Mr. Wilson, off you go at scratch (а
"It is The Morning Chronicle of April 27, 1890 (это «Утренняя хроника» от 27 апреля 1890 года). Just two months ago (ровно два месяца назад)."
chuckled [tkld], wriggled ['rld], household ['haushuld], effect ['fekt]
"What on earth does this mean?" I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement.
Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits. "It is a little off the beaten track, isn't it?" said he. "And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. You will first make a note, Doctor, of the paper and the date."
"It is The Morning Chronicle of April 27, 1890. Just two months ago."
"Very good (очень хорошо). Now, Mr. Wilson (а теперь = продолжайте, мистер Уилсон)?"
"Well, it is just as I have been telling you (как я вам уже говорил: «был рассказывающим»), Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his forehead (вытирая лоб); "I have a small pawnbroker's business at Saxe-Coburg Square, near the City (у меня есть маленькая ссудная касса на Сакс-Кобург-сквер, рядом с Сити; pawnbroker — ростовщик). It's not a very large affair (это не очень большое дело), and of late years it has not done more than just give me a living (и за последние годы оно не делало больше, чем только давать мне пропитание = доходов хватало лишь на кусок хлеба). I used to be able to keep two assistants (я привык иметь возможность держать двух помощников), but now I only keep one (но теперь у меня только один); and I would have a job to pay him (мне трудно было бы платить и ему: «я должен был бы иметь работу, чтобы платить ему»; to have a job — иметь хорошую работу), but that he is willing to come for half wages, so as to learn the business (но он желает работать за половину зарплаты, чтобы иметь возможность изучить мое дело; so as to — с тем чтобы)."
pawnbroker ['p:nbruk], affair ['fe], assistant ['sstnt], wages ['wez]
"Very good. Now, Mr. Wilson?"
"Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his forehead; "I have a small pawnbroker's business at Saxe-Coburg Square, near the City. It's not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him, but that he is willing to come for half wages, so as to learn the business."
"What is the name of this obliging youth (как зовут этого услужливого юношу)?" asked Sherlock Holmes.
obliging ['bla], youth [ju]
"His name is Vincent Spaulding, and he's not such a youth, either (его имя Винсент Сполдинг, и он не такой уж и юноша; either — также). It's hard to say his age (трудно сказать его возраст = сколько ему лет). I should not wish a smarter assistant (мне не следует желать более расторопного помощника = более проворного помощника мне не сыскать), Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him (и я знаю очень хорошо, что он мог бы улучшить свое положение и зарабатывать в два раза больше, чем я в состоянии предложить ему). But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head (но, в конце концов, если он доволен, зачем мне закладывать идеи в его голову = внушать мысли, которые повредят мне)?"