Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
Шрифт:
"'Oh,' said he, 'his name was William Morris. He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. He moved out yesterday.'
"'Where could I find him?'
"'Oh, at his new offices. He did tell me the address. Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's.'
"I started off, Mr. Holmes (я отправился /по этому адресу/, мистер Холмс), but when I got to that address (но когда я добрался до этого адреса) it was a manufactory of artificial knee-caps (там была мастерская /по производству/ искусственных коленных чашечек), and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross (и никто там никогда не слыхал
manufactory [maenju'faektr], artificial [:t'fl], knee [ni:]
"And what did you do then?" asked Holmes.
"I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross."
"And what did you do then?" asked Holmes.
"I went home to Saxe-Coburg Square (я поехал домой на Сакс-Кобург-сквер), and I took the advice of my assistant (и я принял совет моего помощника = посоветовался со своим помощником). But he could not help me in any way (но он не мог мне помочь никак). He could only say that if I waited I should hear by post (он мог лишь сказать, что если я подожду, то услышу по почте = мне что-нибудь сообщат по почте). But that was not quite good enough (но это не было достаточно хорошо = меня это не устраивало), Mr. Holmes. I did not wish to lose such a place without a struggle (я не желал терять такое /отличное/ место без борьбы), so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it (поэтому, так как я слышал, что вы любезно даете советы бедным людям, которые в надобности этого = нуждаются в них), I came right away to you (я пришел немедленно к вам)."
advice [d'vas], struggle [strl], poor [pu], folk [fuk]
"I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant. But he could not help me in any way. He could only say that if I waited I should hear by post. But that was not quite good enough, Mr. Holmes. I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you."
"And you did very wisely (и вы поступили очень мудро)," said Holmes. "Your case is an exceedingly remarkable one (ваше дело исключительно примечательное), and I shall be happy to look into it (и я буду счастлив заняться им; to look into — исследовать, изучать). From what you have told me (из /того/ что вы мне рассказали) I think that it is possible that graver issues hang from it (я думаю, что более серьезные проблемы вытекают отсюда) than might at first sight appear (чем может показаться на первый взгляд)."
wisely ['wazl], exceedingly [k'si:dl], issues ['u:z], sight [sat], appear ['p]
"Grave enough (серьезно достаточно = куда уж серьезнее)!" said Mr. Jabez Wilson. "Why, I have lost four pound a week (я же потерял четыре фунта в неделю)."
"And you did very wisely," said Holmes. "Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear."
"Grave enough!" said Mr. Jabez Wilson. "Why, I have lost four pound a week."
"As far as you are personally concerned (насколько: «как далеко» вас лично касается)," remarked Holmes (заметил Холмс), "I do not see that you have any grievance against this extraordinary league (я не вижу, чтобы у вас был повод для недовольства этим необычайным Союзом; against — против). On the contrary (наоборот), you are, as I understand (вы,
concerned [kn's:nd], grievance ['ri:vns], knowledge ['nl]
"As far as you are personally concerned," remarked Holmes, "I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. On the contrary, you are, as I understand, richer by some 30 pounds, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. You have lost nothing by them."
"No, sir (не спорю, сэр). But I want to find out about them (но я хочу узнать о них), and who they are (и кто они такие), and what their object was in playing this prank (и какая их цель была в этой шутке: «в игрании этой шутки») — if it was a prank (если это была шутка) — upon me (со мной). It was a pretty expensive joke for them (это была довольно дорогая шутка для них), for it cost them two and thirty pounds (так как она стоила им тридцать два фунта)."
object ['bkt], prank [praek], expensive [k'spensv], joke [uk]
"We shall endeavor to clear up these points for you (мы постараемся выяснить эти положения для вас). And, first, one or two questions, Mr. Wilson (а прежде один или два вопроса, мистер Уилсон). This assistant of yours who first called your attention to the advertisement (этот ваш помощник, который первым показал вам: «призвал ваше внимание» объявление) — how long had he been with you (как долго он с вами = давно ли служит у вас)?"
"About a month then (около месяца)."
endeavor [n'dev], questions ['kwestnz], attention ['tenn]
"No, sir. But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank — if it was a prank — upon me. It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds."
"We shall endeavor to clear up these points for you. And, first, one or two questions, Mr. Wilson. This assistant of yours who first called your attention to the advertisement — how long had he been with you?"
"About a month then."
"How did he come (как он пришел = где вы его нашли)?"
"In answer to an advertisement (в ответ на объявление = явился по объявлению)."
"Was he the only applicant (был ли он единственным кандидатом)?"
"No, I had a dozen (нет, у меня была дюжина /претендентов/)."
"Why did you pick him (почему вы выбрали его)?"
"Because he was handy and would come cheap (потому что он был ловким, проворным и обошелся бы дешево)."
applicant ['aeplknt], dozen [dzn], handy ['haend], cheap [ti:p]
"How did he come?"
"In answer to an advertisement."
"Was he the only applicant?"
"No, I had a dozen."
"Why did you pick him?"
"Because he was handy and would come cheap."
"At half-wages, in fact (за ползарплаты, фактически)."
"Yes."
"What is he like, this Vincent Spaulding (каков он из себя, этот Винсент Сполдинг)?"