Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
Шрифт:
"Your beer should be excellent if it is as good as your geese," said he.
"My geese!" The man seemed surprised (выглядел удивленным).
"Yes. I was speaking only half an hour ago (говорил лишь полчаса назад) to Mr. Henry Baker, who was a member of your goose club (который был членом вашего гусиного клуба)."
"Ah! yes, I see (понимаю). But you see, sir, them's not our geese (они не наши гуси; them's = them is — неправильная форма от they are)."
"Indeed! Whose, then (чьи тогда)?"
"Well, I got the two dozen (получил
"My geese!" The man seemed surprised.
"Yes. I was speaking only half an hour ago to Mr. Henry Baker, who was a member of your goose club."
"Ah! yes, I see. But you see, sir, them's not our geese."
"Indeed! Whose, then?"
"Well, I got the two dozen from a salesman in Covent Garden."
"Indeed (правда)? I know some of them (знаю кое-что о них /торговцах/). Which was it (какой из них был это = у кого вы купили)?"
"Breckinridge is his name."
"Ah! I don't know him. Well, here's your good health (вот ваше хорошее здоровье = ну, за ваше здоровье) landlord, and prosperity to your house (и за процветание вашего дома = заведения). Good-night (доброй ночи)."
health [hel], prosperity [pr'spert], night [nat]
"Indeed? I know some of them. Which was it?"
"Breckinridge is his name."
"Ah! I don't know him. Well, here's your good health landlord, and prosperity to your house. Good-night."
"Now for Mr. Breckinridge," he continued (продолжил он), buttoning up his coat (застегивая пальто) as we came out into the frosty air (когда мы вышли на морозный воздух). "Remember (запомните), Watson that though (хотя) we have so homely a thing as a goose (имеем такую простую/обыденную вещь, как гусь) at one end of this chain (на одном конце нашей цепи), we have at the other (на другом) a man who will certainly get seven years' penal servitude (который, несомненно, получит семилетние каторжные работы) unless we can establish his innocence (если мы не сможем установить его невиновность). It is possible (возможно) that our inquiry (наше исследование) may but confirm his guilt (может лишь подтвердить его вину); but, in any case (в любом случае), we have a line of investigation (линию = нить расследования) which has been missed by the police (которая была пропущена полицией), and which a singular chance has placed in our hands (и которую странный случай поместил в наши руки). Let us follow it out to the bitter end (давайте осуществим его до горького конца = доведем до самого конца, каким бы печальным он ни был). Faces to the south (лица на юг = поворот на юг), then, and quick march (быстрый марш = шагом марш)!"
servitude ['s:vtju:d], guilt [lt], south [sau], march [m:t]
"Now for Mr. Breckinridge," he continued, buttoning up his coat as we came out into the frosty air. "Remember, Watson that though we have so homely a thing as a goose at one end of this chain, we have at the other a man who will certainly get seven years' penal servitude unless we can establish his innocence. It is possible that our inquiry may but confirm his guilt; but, in any case, we have a line of investigation which has been missed by the police, and which a singular chance has placed in our hands. Let us follow it out to the bitter end. Faces to the south, then, and quick march!"
We passed across (пересекли) Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of slums (и
stalls [st:lz], proprietor [pr'prat], horsy ['h:s], whiskers ['wskz]
"Good-evening (добрый вечер). It's a cold night," said Holmes.
The salesman nodded (кивнул) and shot a questioning glance at my companion (бросил вопросительный взгляд на моего товарища).
We passed across Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of slums to Covent Garden Market. One of the largest stalls bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor, a horsy-looking man, with a sharp face and trim side-whiskers was helping a boy to put up the shutters.
"Good-evening. It's a cold night," said Holmes.
The salesman nodded and shot a questioning glance at my companion.
"Sold out of geese (распродажа гусей), I see," continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble (указывая на пустые: «голые» плиты = прилавки из мрамора).
"Let you have five hundred tomorrow morning (позвольте вам иметь = можете получить /хоть/ пять сотен завтра утром)."
"That's no good (не годится)."
"Well, there are some on the stall with the gas flare (несколько /осталось/ в лавке со свечой для сжигания газа = там, где горит свет)."
"Sold out of geese, I see," continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble.
"Let you have five hundred tomorrow morning."
"That's no good."
"Well, there are some on the stall with the gas flare."
"Ah, but I was recommended to you (я был рекомендован = направлен к вам)."
"Who by (кем)?"
"The landlord of the Alpha (хозяином «Альфы»)."
"Oh, yes; I sent him a couple of dozen (я послал ему пару дюжин; to send — отправлять, посылать)."
"Fine (прекрасные) birds they were, too. Now where did you get them from (откуда вы их достали)?"
To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman (вопрос вызвал: «спровоцировал» взрыв гнева у продавца).