Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
Шрифт:
The man hesitated for an instant. "My name is John Robinson," he answered with a sidelong glance.
"No, no; the real name (настоящее имя)," said Holmes sweetly (мягко). "It is always awkward doing business with an alias (неудобно вести дела с псевдонимами)."
A flush sprang to the white cheeks of the stranger (румянец вспыхнул на бледных: «белых» щеках незнакомца; to spring — броситься, приливать). "Well then (итак)," said he, "my real name is James Ryder."
"Precisely so (вот именно). Head attendant (главный слуга) at the Hotel Cosmopolitan. Pray step into the cab (пожалуйста, садитесь в кеб), and I shall soon be able to tell (смогу
"No, no; the real name," said Holmes sweetly. "It is always awkward doing business with an alias."
A flush sprang to the white cheeks of the stranger. "Well then," said he, "my real name is James Ryder."
"Precisely so. Head attendant at the Hotel Cosmopolitan. Pray step into the cab, and I shall soon be able to tell you everything which you would wish to know."
The little man stood glancing from one to the other of us (стоял, поглядывая = переводя глаза с одного на другого из нас) with half-frightened (/с/ полунапуганным), half-hopeful eyes (полунадеющимся взором: «глазами»), as one (как человек: «один») who is not sure (не уверен) whether he is on the verge of a windfall or of a catastrophe (на грани ли он неожиданного счастья или катастрофы, беды; windfall — падалица; плод, сбитый ветром; неожиданная удача, неожиданный доход). Then he stepped into the cab (сел: «шагнул» в кеб), and in half an hour (через полчаса) we were back in the sitting-room at Baker Street (вернулись в гостиную). Nothing had been said (ничего не было сказано) during our drive (во время нашей поездки), but the high, thin breathing (но шумное, сбивчивое дыхание) of our new companion, and the claspings and unclaspings of his hands (сжимания и разжимания его рук), spoke of the nervous tension within him (говорили о нервном напряжении внутри него).
frightened ['fratnd], verge [v:], breathing ['bri:d], nervous ['n:vs]
The little man stood glancing from one to the other of us with half-frightened, half-hopeful eyes, as one who is not sure whether he is on the verge of a windfall or of a catastrophe. Then he stepped into the cab, and in half an hour we were back in the sitting-room at Baker Street. Nothing had been said during our drive, but the high, thin breathing of our new companion, and the claspings and unclaspings of his hands, spoke of the nervous tension within him.
"Here we are (вот мы и дома)!" said Holmes cheerily (весело) as we filed into the room (вошли шеренгой в комнату). "The fire looks very seasonable (огонь /в камине/ выглядит очень по сезону) in this weather (в эту погоду). You look cold (выглядите озябшим), Mr. Ryder. Pray take the basket-chair (садитесь в плетеное кресло; basket — корзина). I will just put on my slippers (я только надену мои комнатные туфли) before we settle (прежде чем мы уладим) this little matter of yours. Now, then! You want to know what became of those geese (что стало с этими гусями)?"
cheerily ['tl], seasonable ['si:znbl], weather ['wed]
"Yes, sir."
"Or rather (вернее), I fancy, of that goose (с тем гусем). It was one bird, I imagine (мне кажется), in which you were interested — white, with a black bar across the tail (белый, с черной полоской на хвосте)."
"Here we are!" said Holmes cheerily as we filed into the room. "The fire looks very seasonable in this weather. You look cold, Mr. Ryder. Pray take the basket-chair. I will just put on my slippers before we settle this little matter of yours. Now, then! You want to know what became of those geese?"
"Yes, sir."
"Or rather, I fancy, of that goose. It was one bird, I imagine, in which you were interested — white, with a black bar across the tail."
Ryder quivered with emotion (задрожал
"It came here (он попал сюда)."
"Here?"
"Yes, and a most remarkable bird it proved (и совершенно необыкновенной птицей он оказался; to prove — доказывать; демонстрировать). I don't wonder (не удивляюсь) that you should take an interest in it (что вы проявляте интерес к нему). It laid an egg (снес яйцо) after it was dead (после /того, как/ он был мертв = после смерти) — the bonniest, brightest little blue egg (самое красивое, ярчайшее маленькое голубое яйцо) that ever was seen (которое когда-либо было видено). I have it here in my museum (музее)."
wonder ['wnd], bright ['brat], museum [mju'zm]
Ryder quivered with emotion. "Oh, sir," he cried, "can you tell me where it went to?"
"It came here."
"Here?"
"Yes, and a most remarkable bird it proved. I don't wonder that you should take an interest in it. It laid an egg after it was dead — the bonniest, brightest little blue egg that ever was seen. I have it here in my museum."
Our visitor staggered to his feet (встал, шатаясь) and clutched the mantelpiece (схватился за каминную доску) with his right hand (правой рукой). Holmes unlocked his strong-box (открыл сейф) and held up (показал = достал) the blue carbuncle, which shone out like a star (который сверкнул, как звезда; to shine out), with a cold brilliant, many-pointed radiance (холодным, ярким, переливчатым сиянием). Ryder stood glaring with a drawn face (стоял, пристально глядя, с искаженным лицом), uncertain whether to claim or to disown it (неуверенный, требовать ли /камень/, или отказаться от него /не признать его своим/; to own — иметь; to disown — не признавать своим, отрекаться).
radiance ['redns], glaring ['ler], disown [ds'un]
Our visitor staggered to his feet and clutched the mantelpiece with his right hand. Holmes unlocked his strong-box and held up the blue carbuncle, which shone out like a star, with a cold brilliant, many-pointed radiance. Ryder stood glaring with a drawn face, uncertain whether to claim or to disown it.
"The game's up (игра окончена), Ryder," said Holmes quietly (спокойно). "Hold up (держитесь), man, or you'll be into the fire (или вы попадете в огонь)! Give him an arm back into his chair (помогите ему сесть обратно в кресло; to give an arm to somebody — предложить взять кого-то под руку), Watson. He's not got blood enough to go in for felony with impunity (он не получил крови достаточно = не так силен, чтобы идти на тяжкие преступления безнаказанно = хладнокровно; to go in for — выбирать, разрешать себе). Give him a dash of brandy (дайте ему немного бренди). So! Now he looks a little more human (выглядит немного более человеком = похож на человека). What a shrimp (что за ничтожный человек: «креветка») it is, to be sure (конечно)!"
blood [bld], felony ['feln], impunity [m'pju:nt], human ['hju:mn]
For a moment he had staggered and nearly fallen (зашатался и почти упал), but the brandy brought a tinge of color into his cheeks (вызвал слабый румянец: «оттенок цвета» на его щеках), and he sat staring with frightened eyes at his accuser (сел, глядя испуганно: «с испуганными глазами» на своего обличителя).
tinge [tn], accuser ['kju:z]