Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
Шрифт:
fear [f], pitiable ['ptbl], premature ['premt], haggard ['haed]
"It is fear, Mr. Holmes. It is terror." She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable state of agitation, her face all drawn and gray, with restless frightened eyes, like those of some hunted animal. Her features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot with premature gray, and her expression was weary and haggard. Sherlock Holmes ran her over with one of his quick, all-comprehensive glances.
"You must not fear (вы не должны бояться)," said he soothingly (успокаивающе), bending forward (наклоняясь вперед) and patting her forearm (и похлопывая ее предплечье = руку). "We shall soon set matters right (вскоре приведем дела в порядок), I have no doubt (не сомневаюсь). You have come in by train (прибыли
soothingly ['su:dl], forearm [f:':m], train [tren]
"You know me, then?"
"No, but I observe the second half of a return ticket (вижу вторую половину обратного билета) in the palm of your left glove (в ладони вашей левой перчатки). You must have started early (вы, должно быть, выехали рано), and yet you had a good drive in a dog-cart (имели хорошую поездку в = тряслись в двуколке), along heavy roads (вдоль тяжелых дорог = по скверным дорогам), before you reached the station (прежде чем вы доехали до станции)."
"You must not fear," said he soothingly, bending forward and patting her forearm. "We shall soon set matters right, I have no doubt. You have come in by train this morning, I see."
"You know me, then?"
"No, but I observe the second half of a return ticket in the palm of your left glove. You must have started early, and yet you had a good drive in a dog-cart, along heavy roads, before you reached the station."
The lady gave a violent start (дала сильное вздрагивание = сильно вздрогнула) and stared in bewilderment at my companion (уставилась в смущении/удивлении).
glove [lv], violent ['valnt], bewilderment [b'wldmnt]
"There is no mystery (здесь нет тайны), my dear madam," said he, smiling (улыбаясь). "The left arm of your jacket (левый рукав вашего жакета) is spattered with mud (забрызган грязью) in no less than seven places (в не менее чем семи местах). The marks are perfectly fresh (пятна совершенно свежие). There is no vehicle (нет /такого/ средства передвижения) save a dog-cart (кроме двуколки) which throws up mud in that way (которая подбрасывает грязь таким образом), and then only when you sit on the left-hand side of the driver (и притом только если вы сидите на левой стороне от водителя)."
jacket ['aekt], mud [md], vehicle ['vi:kl]
The lady gave a violent start and stared in bewilderment at my companion.
"There is no mystery, my dear madam," said he, smiling. "The left arm of your jacket is spattered with mud in no less than seven places. The marks are perfectly fresh. There is no vehicle save a dog-cart which throws up mud in that way, and then only when you sit on the left-hand side of the driver."
"Whatever your reasons may be (какими бы ни были ваши доводы), you are perfectly correct (совершенно правы)," said she. "I started from home before six (раньше шести), reached Leatherhead at twenty past (достигла Лэтерхеда в двадцать /минут/ после = седьмого), and came in by the first train (прибыла с первым поездом) to Waterloo. Sir, I can stand this strain no longer (я не могу более выносить это напряжение); I shall go mad (сойду с ума) if it continues (если это продолжится). I have no one to turn to (у меня нет никого, чтобы обратиться /за помощью/) — none, save only one (кроме одного), who cares for me (кто заботится обо мне), and he, poor fellow (бедняга), can be of little aid (может быть маленькой помощи = мало чем может помочь). I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in the hour of her sore need (которой вы помогли в час ее тяжелой нужды; sore — больной, страдающий; мучительный). It was from her that I had your address. Oh, sir, do you not think that you could help me (могли бы помочь мне), too (тоже), and at least throw a little light (по крайней мере, пролить: «бросить» немного света) through the dense darkness which surrounds me (в непроницаемую темноту, которая окружает меня)? At present (в настоящее время) it is out of my power (это вне моей силы, возможности = я не могу) to reward you for your services (вознаградить
poor [pu], sore [s:], reward [r'w:d], income ['nkm], ungrateful [n'retful]
"Whatever your reasons may be, you are perfectly correct," said she. "I started from home before six, reached Leatherhead at twenty past, and came in by the first train to Waterloo. Sir, I can stand this strain no longer; I shall go mad if it continues. I have no one to turn to — none, save only one, who cares for me, and he, poor fellow, can be of little aid. I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in the hour of her sore need. It was from her that I had your address. Oh, sir, do you not think that you could help me, too, and at least throw a little light through the dense darkness which surrounds me? At present it is out of my power to reward you for your services, but in a month or six weeks I shall be married, with the control of my own income, and then at least you shall not find me ungrateful."
Holmes turned to his desk (обратился к своей конторке) and, unlocking it (открывая ее), drew out a small casebook (вытащил /оттуда/ небольшой дневник), which he consulted (в котором он справился /о фамилии/).
"Farintosh," said he. "Ah yes, I recall the case (вспоминаю это дело); it was concerned with an opal tiara (оно касалось опаловой диадемы). I think it was before your time (до вашего времени = до нашего знакомства), Watson. I can only say, madam, that I shall be happy to devote the same care to your case (буду счастлив посвятить то же самое внимание вашему делу) as I did to that of your friend (какое я посвятил делу вашей подруги). As to reward (что касается награды), my profession is its own reward (сама себе награда); but you are at liberty to defray (вы свободны оплатить) whatever expenses I may be put to (какие бы то ни было расходы, /которые/ я могу понести), at the time which suits you best (во время, которое подходит вам лучше всего = когда хотите). And now I beg (попрошу) that you will lay before us (выложите перед нами) everything that may help us in forming an opinion upon the matter (все, что может помочь в составлении мнения по делу)."
tiara [t':r], liberty ['lbt], defray [d'fre], expenses [k'spensz]
Holmes turned to his desk and, unlocking it, drew out a small casebook, which he consulted.
"Farintosh," said he. "Ah yes, I recall the case; it was concerned with an opal tiara. I think it was before your time, Watson. I can only say, madam, that I shall be happy to devote the same care to your case as I did to that of your friend. As to reward, my profession is its own reward; but you are at liberty to defray whatever expenses I may be put to, at the time which suits you best. And now I beg that you will lay before us everything that may help us in forming an opinion upon the matter."
"Alas (увы)!" replied our visitor (ответила наша посетительница), "the very horror of my situation lies (как раз весь ужас моего положения лежит = заключается) in the fact that my fears are so vague (мои страхи так неясны), and my suspicions depend so entirely upon small points (мои подозрения основываются так полностью на мелочах), which might seem trivial to another (которые могут показаться пустыми другому), that even he to whom of all others I have a right to look for help and advice (именно у кого: «у кого из всех других» я имею право искать помощи и совета) looks upon all (смотрит на все) that I tell him about it (что я говорю ему об этом) as the fancies of a nervous woman (как на фантазии нервной женщины). He does not say so (не говорит так), but I can read it from his soothing answers and averted eyes (могу прочитать это в его утешающих ответах и уклончивом взоре). But I have heard, Mr. Holmes, that you can see deeply into the manifold wickedness of the human heart (вы можете вникать глубоко в многообразные пороки человеческого сердца). You may advise (посоветовать) me how to walk amid the dangers which encompass me (как пройти среди опасностей, которые окружают меня)."