Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
Шрифт:
"Was your sister dressed?"
"No, she was in her night-dress (нет, она была в ночной рубашке). In her right hand was found the charred stump of a match (в ее правой руке был найден обугленный остаток спички), and in her left a match-box (а в левой — спичечная коробка)."
"Showing that she had struck a light and looked about her (показывающая = это доказывает, что она зажгла свет и оглядывалась /по сторонам/) when the alarm took place (когда тревога произошла: «взяла место» = когда ее что-то напугало). That is important (это важно). And what conclusions did the coroner come to (и к каким заключениям следователь пришел)?"
match [maet], light [lat], alarm ['l:m]
"No, she was in her night-dress. In her right hand was found the charred stump of a match, and in her left a match-box."
"Showing that she had struck a light and looked about her when the alarm took place. That is important. And what conclusions did the coroner come to?"
"He investigated the case with great care (он
"How about poison (как насчет яда)?"
care [ke], notorious [nu't:rs], cause [k:z], fastened [f:snd], thoroughly ['rl]
"He investigated the case with great care, for Dr. Roylott's conduct had long been notorious in the county, but he was unable to find any satisfactory cause of death. My evidence showed that the door had been fastened upon the inner side, and the windows were blocked by old-fashioned shutters with broad iron bars, which were secured every night. The walls were carefully sounded, and were shown to be quite solid all round, and the flooring was also thoroughly examined, with the same result. The chimney is wide, but is barred up by four large staples. It is certain, therefore, that my sister was quite alone when she met her end. Besides, there were no marks of any violence upon her."
"How about poison?"
"The doctors examined her for it (врач исследовал ее на наличие яда), but without success (но без успеха)."
"What do you think that this unfortunate lady died of, then (от чего вы думаете, /что/ эта несчастная дама умерла, в таком случае)?"
"It is my belief that she died of pure fear and nervous shock (это мое мнение = мне кажется, что она умерла от подлинного = сильного страха и нервного потрясения), though what it was that frightened her I cannot imagine (хотя, что это было, что напугало ее, я не могу себе представить)."
success [sk'ss], unfortunate [n'f:tunt], pure [pju], frightened [fratnd]
"The doctors examined her for it, but without success."
"What do you think that this unfortunate lady died of, then?"
"It is my belief that she died of pure fear and nervous shock, though what it was that frightened her I cannot imagine."
"Were there gypsies in the plantation at the time (были ли цыгане на территории усадьбы в то время; plantation — насаждения, посадка)?"
"Yes, there are nearly always some there (да, почти всегда немного /цыгaн/ живет там)."
"Ah, and what did you gather from this allusion to a band (и что вы заключили из этого упоминания о ленте /банде/; to gather — собирать, делать вывод, умозаключать) — a speckled band (о пестрой ленте /банде/)?"
"Were there gypsies in the plantation at the time?"
"Yes, there are nearly always some there."
"Ah, and what did you gather from this allusion to a band — a speckled band?"
"Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium (иногда
delirium [d'lrum], handkerchiefs ['haektfs], adjective ['aektv]
Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied (покачал головой неудовлетворенно: «как человек, который далек от /того, чтобы/ быть удовлетворенным»).
"These are very deep waters (это очень глубокие воды = это дело темное)," said he; "pray go on with your narrative (пожалуйста, продолжайте со своим рассказом = продолжайте ваш рассказ)."
"Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gypsies in the plantation. I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used."
Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied.
"These are very deep waters," said he; "pray go on with your narrative."
"Two years have passed since then (два года прошло с тех пор), and my life has been until lately lonelier than ever (и моя жизнь была до недавнего времени более одинокой, чем когда-либо). A month ago, however, a dear friend (месяц назад, однако, дорогой друг), whom I have known for many years (которого я знаю много лет), has done me the honor to ask my hand in marriage (сделал мне честь попросить моей руки в замужество = сделал мне предложение). His name is Armitage — Percy Armitage — the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading (второй сын мистера Эрмитеджа, из Крейнуотер, близ Рединга). My stepfather has offered no opposition to the match (мой отчим высказал никакого сопротивления = не возражал против брака; to offer — предлагать; выдвигать), and we are to be married in the course of the spring (и мы будем обвенчаны = собираемся обвенчаться весной; in the course of — в течение, во время). Two days ago some repairs were started in the west wing of the building (два дня назад ремонтные работы были начаты в западном крыле здания), and my bedroom wall has been pierced (и стена моей спальни была просверлена), so that I have had to move into the chamber in which my sister died (так что я была вынуждена перебраться в комнату, в которой умерла моя сестра), and to sleep in the very bed (и спать в той самой кровати) in which she slept (в которой она спала). Imagine, then, my thrill of terror when last night (представьте = можете себе представить мой трепет страха = ужас, когда прошлой ночью), as I lay awake, thinking over her terrible fate (лежа без сна, размышляя над ее ужасной судьбой; awake — бодрствующий), I suddenly heard in the silence of the night the low whistle (внезапно услышала в тишине ночи тихий свист) which had been the herald of her own death (который был предвестником ее /собственной/ смерти). I sprang up and lit the lamp (я вскочила и зажгла лампу; to light — зажигать), but nothing was to be seen in the room (но ничего не было видно в комнате = никого не было). I was too shaken to go to bed again (я была слишком взволнована, чтобы снова лечь спать: «идти к кровати»), however, so I dressed, and as soon as it was daylight (поэтому я оделась и, как только /наступил/ рассвет) I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite (спустилась, взяла двуколку в гостинице «Корона», которая находится напротив), and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice (поехала в Лэтерхэд, откуда я прибыла этим утром с одной целью — увидеть вас и спросить вашего совета)."