Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

"Was your sister dressed?"

"No, she was in her night-dress (нет, она была в ночной рубашке). In her right hand was found the charred stump of a match (в ее правой руке был найден обугленный остаток спички), and in her left a match-box (а в левой — спичечная коробка)."

"Showing that she had struck a light and looked about her (показывающая = это доказывает, что она зажгла свет и оглядывалась /по сторонам/) when the alarm took place (когда тревога произошла: «взяла место» = когда ее что-то напугало). That is important (это важно). And what conclusions did the coroner come to (и к каким заключениям следователь пришел)?"

match [maet], light [lat], alarm ['l:m]

"No, she was in her night-dress. In her right hand was found the charred stump of a match, and in her left a match-box."

"Showing that she had struck a light and looked about her when the alarm took place. That is important. And what conclusions did the coroner come to?"

"He investigated the case with great care (он

расследовал дело тщательно: «с большим вниманием»), for Dr. Roylott's conduct had long been notorious in the county (так как поведение доктора Ройлотта было долго /печально/ известно в графстве; notorious — пользующийся дурной славой), but he was unable to find any satisfactory cause of death (но он был неспособен найти какую-либо удовлетворительную причину смерти). My evidence showed that the door had been fastened upon the inner side (мое свидетельство показало = я сказала на следствии, что дверь была заперта изнутри), and the windows were blocked by old-fashioned shutters with broad iron bars (а окна были закрыты старинными /старомодными/ ставнями с широкими железными засовами), which were secured every night (которые запирались каждую ночь; to secure — замыкать, запирать; страховать). The walls were carefully sounded (стены были тщательно проверены; to sound — прощупать, прозондировать, выстукивать), and were shown to be quite solid all round (были выявлены = признаны вполне прочными повсюду), and the flooring was also thoroughly examined (пол был также основательно исследован), with the same result (с тем же результатом). The chimney is wide (дымовая труба широкая), but is barred up by four large staples (запирается четырьмя большими скобами). It is certain, therefore, that my sister was quite alone when she met her end (несомненно поэтому, что моя сестра была совершенно одна, когда она встретила свой конец = погибла). Besides, there were no marks of any violence upon her (кроме того, там не было /найдено/ следов какого-либо насилия над ней)."

"How about poison (как насчет яда)?"

care [ke], notorious [nu't:rs], cause [k:z], fastened [f:snd], thoroughly ['rl]

"He investigated the case with great care, for Dr. Roylott's conduct had long been notorious in the county, but he was unable to find any satisfactory cause of death. My evidence showed that the door had been fastened upon the inner side, and the windows were blocked by old-fashioned shutters with broad iron bars, which were secured every night. The walls were carefully sounded, and were shown to be quite solid all round, and the flooring was also thoroughly examined, with the same result. The chimney is wide, but is barred up by four large staples. It is certain, therefore, that my sister was quite alone when she met her end. Besides, there were no marks of any violence upon her."

"How about poison?"

"The doctors examined her for it (врач исследовал ее на наличие яда), but without success (но без успеха)."

"What do you think that this unfortunate lady died of, then (от чего вы думаете, /что/ эта несчастная дама умерла, в таком случае)?"

"It is my belief that she died of pure fear and nervous shock (это мое мнение = мне кажется, что она умерла от подлинного = сильного страха и нервного потрясения), though what it was that frightened her I cannot imagine (хотя, что это было, что напугало ее, я не могу себе представить)."

success [sk'ss], unfortunate [n'f:tunt], pure [pju], frightened [fratnd]

"The doctors examined her for it, but without success."

"What do you think that this unfortunate lady died of, then?"

"It is my belief that she died of pure fear and nervous shock, though what it was that frightened her I cannot imagine."

"Were there gypsies in the plantation at the time (были ли цыгане на территории усадьбы в то время; plantation — насаждения, посадка)?"

"Yes, there are nearly always some there (да, почти всегда немного /цыгaн/ живет там)."

"Ah, and what did you gather from this allusion to a band (и что вы заключили из этого упоминания о ленте /банде/; to gather — собирать, делать вывод, умозаключать) — a speckled band (о пестрой ленте /банде/)?"

"Were there gypsies in the plantation at the time?"

"Yes, there are nearly always some there."

"Ah, and what did you gather from this allusion to a band — a speckled band?"

"Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium (иногда

я думала, что это был лишь дикий разговор исступления = эти слова сказаны в бреду), sometimes that it may have referred to some band of people (иногда — что это могло относиться к какой-то банде людей), perhaps to these very gypsies in the plantation (возможно, к тем самым цыганам на лужайке). I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads (не знаю, могли ли крапчатые платки, которые многие из них носят на своих головах) might have suggested the strange adjective which she used (вызвать странное определение: «прилагательное», которое она использовала)."

delirium [d'lrum], handkerchiefs ['haektfs], adjective ['aektv]

Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied (покачал головой неудовлетворенно: «как человек, который далек от /того, чтобы/ быть удовлетворенным»).

"These are very deep waters (это очень глубокие воды = это дело темное)," said he; "pray go on with your narrative (пожалуйста, продолжайте со своим рассказом = продолжайте ваш рассказ)."

"Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gypsies in the plantation. I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used."

Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied.

"These are very deep waters," said he; "pray go on with your narrative."

"Two years have passed since then (два года прошло с тех пор), and my life has been until lately lonelier than ever (и моя жизнь была до недавнего времени более одинокой, чем когда-либо). A month ago, however, a dear friend (месяц назад, однако, дорогой друг), whom I have known for many years (которого я знаю много лет), has done me the honor to ask my hand in marriage (сделал мне честь попросить моей руки в замужество = сделал мне предложение). His name is Armitage — Percy Armitage — the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading (второй сын мистера Эрмитеджа, из Крейнуотер, близ Рединга). My stepfather has offered no opposition to the match (мой отчим высказал никакого сопротивления = не возражал против брака; to offer — предлагать; выдвигать), and we are to be married in the course of the spring (и мы будем обвенчаны = собираемся обвенчаться весной; in the course of — в течение, во время). Two days ago some repairs were started in the west wing of the building (два дня назад ремонтные работы были начаты в западном крыле здания), and my bedroom wall has been pierced (и стена моей спальни была просверлена), so that I have had to move into the chamber in which my sister died (так что я была вынуждена перебраться в комнату, в которой умерла моя сестра), and to sleep in the very bed (и спать в той самой кровати) in which she slept (в которой она спала). Imagine, then, my thrill of terror when last night (представьте = можете себе представить мой трепет страха = ужас, когда прошлой ночью), as I lay awake, thinking over her terrible fate (лежа без сна, размышляя над ее ужасной судьбой; awake — бодрствующий), I suddenly heard in the silence of the night the low whistle (внезапно услышала в тишине ночи тихий свист) which had been the herald of her own death (который был предвестником ее /собственной/ смерти). I sprang up and lit the lamp (я вскочила и зажгла лампу; to light — зажигать), but nothing was to be seen in the room (но ничего не было видно в комнате = никого не было). I was too shaken to go to bed again (я была слишком взволнована, чтобы снова лечь спать: «идти к кровати»), however, so I dressed, and as soon as it was daylight (поэтому я оделась и, как только /наступил/ рассвет) I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite (спустилась, взяла двуколку в гостинице «Корона», которая находится напротив), and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice (поехала в Лэтерхэд, откуда я прибыла этим утром с одной целью — увидеть вас и спросить вашего совета)."

Поделиться:
Популярные книги

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Сонный лекарь 6

Голд Джон
6. Сонный лекарь
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 6

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Кодекс Охотника. Книга XIV

Винокуров Юрий
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV

Не грози Дубровскому! Том VIII

Панарин Антон
8. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VIII

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила