Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:
"It was about the late Sir Charles Baskerville (это из-за покойного сэра Чарльза Баскервиля) that I have come here to see you (я приехал сюда повидать вас)."
The freckles started out on the lady's face (веснушки резко проступили на лице дамы; to start — начинать/ся/; резко перейти в другое состояние).
pleasure ['pleZ@], clumsy ['klVmzI], heart [hA:t]
"I have the pleasure," said I, "of knowing your father."
It was a clumsy introduction, and the lady made me feel it.
"There is nothing in common between my father and me," she said. "I owe him nothing, and his friends are not mine. If it were not for the late Sir Charles Baskerville and some other kind hearts I might have starved for all that my father cared."
"It was about the late Sir Charles Baskerville that I have come here to see you."
The freckles started out on the lady's face.
"What can I tell you about him (что
"You knew him, did you not (вы знали его, не правда ли)?"
"I have already said (я уже сказала) that I owe a great deal to his kindness (что я очень многим обязана ему: «его доброте»). If I am able to support myself (если я и способна обеспечивать себя) it is largely due to the interest (/то/ это во многом благодаря его участию) which he took in my unhappy situation (которое он принял в моей несчастливой судьбе; situation — ситуация; социальное положение)."
"Did you correspond with him (вы переписывались с ним)?"
The lady looked quickly up (дама быстро взглянула /на меня/), with an angry gleam in her hazel eyes (с проблеском недовольства в ее карих глазах; angry — сердитый, недовольный).
"What is the object of these questions (какова цель этих вопросов)?" she asked, sharply (спросила она резко).
"The object is to avoid a public scandal (цель — избежать публичного скандала). It is better that I should ask them here (лучше, если я задам их здесь) than that the matter should pass outside our control (чем /если/ это дело выйдет из-под нашего контроля)."
She was silent and her face was very pale (она молчала = была молчалива, и ее лицо сильно побледнело). At last she looked up (наконец она посмотрела на меня: «вверх») with something reckless and defiant in her manner (с беспечным и дерзким видом; manner — способ; манера, поведение).
"Well, I'll answer," she said (хорошо, я отвечу, — сказала она). "What are your questions (какие у вас вопросы)?"
nervously ['n@:v@slI], kindness ['kaIndnIs], scandal [sk&ndl]
"What can I tell you about him?" she asked, and her fingers played nervously over the stops of her typewriter.
"You knew him, did you not?"
"I have already said that I owe a great deal to his kindness. If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation."
"Did you correspond with him?"
The lady looked quickly up, with an angry gleam in her hazel eyes.
"What is the object of these questions?" she asked, sharply.
"The object is to avoid a public scandal. It is better that I should ask them here than that the matter should pass outside our control."
She was silent and her face was very pale. At last she looked up with something reckless and defiant in her manner.
"Well, I'll answer," she said. "What are your questions?"
"Did you correspond with Sir Charles (вы переписывались с сэром Чарльзом)?"
"I certainly wrote to him once or twice (да, я писала ему пару раз; certainly — конечно; используется как утверждение в ответах на вопросы) to acknowledge his delicacy and his generosity (/чтобы/ поблагодарить за учтивость и великодушие; to acknowledge — признавать; выражать признательность)."
"Have you the dates of those letters (у вас есть = можете назвать даты этих писем)?"
"No."
"Have you ever met him (вы когда-нибудь встречались с ним)?"
"Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey (да, раза два, когда он приезжал в Кум-Трэйси). He was a very retiring man (он был очень скромным человеком; to retire — уходить, удаляться; уединяться; retiring — склонный к уединению; застенчивый, скромный), and he preferred to do good by stealth (и предпочитал делать добро незаметно для других; by stealth — втихомолку, украдкой; stealth — хитрость, уловка)."
"But if you saw him so seldom (но если вы видели его так редко) and wrote so seldom (и писали так редко), how did he know enough about your affairs (откуда он был так осведомлен о ваших делах) to be able to help you (чтобы иметь возможность помочь вам), as you say that he has done (что он, как вы говорите, сделал)?"
She met my difficulty with the utmost readiness (она встретила мое возражение с полнейшей готовностью; difficulty — трудность; протест, возражение; utmost — крайний; предельный).
"There were several gentlemen (было несколько джентльменов) who knew my sad history (которые знали мою печальную историю) and united to help me (и объединились, чтобы помочь мне). One was Mr. Stapleton (один /из них/ был мистер Стэплтон), a neighbour and intimate friend of Sir Charles (сосед и близкий друг сэра Чарльза). He was exceedingly kind (он был весьма добр /ко мне/), and it was through him that Sir Charles learned about my affairs (и от него сэр Чарльз узнал о моих делах)."