Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Шрифт:
"But this is my special hobby (а это мое любимое увлечение), and the differences are equally obvious (и различия в равной степени очевидны). There is as much difference to my eyes (для моих глаз /существует/ такая же разница) between the leaded bourgeois type of a Times article (между разделенным шпонами боргесом в статье "Таймс"; lead — свинец; шпон /тонкая металлическая пластинка, служащая для увеличения промежутков между строками в наборе/) and the slovenly print of an evening halfpenny paper (и неопрятным оттиском вечерней газетенки за полпенса; paper — бумага; газета) as there could be between your negro and your Esquimaux (как /для вас/ могла бы быть между негром и эскимосом). The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge (определение шрифтов — один из самых элементарных разделов знаний) to the special expert in crime (/необходимых/
facial ['fel], halfpenny ['hepn], elementary [el'mentr]
"I presume, doctor, that you could tell the skull of a negro from that of an Esquimaux?"
"Most certainly."
"But how?"
"Because that is my special hobby. The differences are obvious. The supra-orbital crest, the facial angle, the maxillary curve, the ——"
"But this is my special hobby, and the differences are equally obvious. There is as much difference to my eyes between the leaded bourgeois type of a Times article and the slovenly print of an evening halfpenny paper as there could be between your negro and your Esquimaux. The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge to the special expert in crime, though I confess that once when I was very young I confused the Leeds Mercury with the Western Morning News. But a Times leader is entirely distinctive, and these words could have been taken from nothing else. As it was done yesterday the strong probability was that we should find the words in yesterday's issue."
"So far as I can follow you (насколько я могу следовать ходу ваших мыслей: «за вами»), then, Mr. Holmes," said Sir Henry Baskerville (значит, мистер Холмс, — сказал сэр Генри Баскервиль), "someone cut out this message with a scissors (кто-то вырезал это сообщение ножницами) ——"
"Nail-scissors (ножницами для ногтей)," said Holmes. "You can see that it was a very short-bladed scissors (вы можете заметить, что это были ножницы с очень короткими лезвиями), since the cutter had to take two snips over 'keep away.' (поскольку тому, кто резал, пришлось сделать два надреза над словами "держитесь в стороне")"
"That is so (это так). Someone, then, cut out the message with a pair of short-bladed scissors (выходит, кто-то вырезал сообщение парой ножниц с короткими лезвиями), pasted it with paste (приклеил клеем) ——"
"Gum (камедью; gum — десна; камедь)," said Holmes.
"With gum on to the paper (камедью на бумагу). But I want to know (но я хочу знать) why the word 'moor' should have been written (почему слова "торфяных болот" написаны /от руки/)?"
"Because he could not find it in print (потому что он не нашел их в печатном виде). The other words were all simple (все другие слова были простыми) and might be found in any issue (и /их/ можно было найти в любом выпуске; to find), but 'moor' would be less common (но "торфяные болота" встречаются реже: «менее распространены»)."
follow ['flu], scissors ['szz], issue ['sju:]
"So far as I can follow you, then, Mr. Holmes," said Sir Henry Baskerville, "someone cut out this message with a scissors ——"
"Nail-scissors," said Holmes. "You can see that it was a very short-bladed scissors, since the cutter had to take two snips over 'keep away.'"
"That is so. Someone, then, cut out the message with a pair of short-bladed scissors, pasted it with paste ——"
"Gum," said Holmes.
"With gum on to the paper. But I want to know why the word 'moor' should have been written?"
"Because he could not find it in print. The other words were all simple and might be found in any issue, but 'moor' would be less common."
"Why, of course, that would explain it (ну, конечно, это все объясняет). Have you read anything else in this message, Mr. Holmes (/а/ еще что-нибудь вы разгадали в этом письме; to read — читать; разгадывать)?"
"There are one or two indications (есть
course [k:s], clue [klu:], hurry ['hr]
"Why, of course, that would explain it. Have you read anything else in this message, Mr. Holmes?"
"There are one or two indications, and yet the utmost pains have been taken to remove all clues. The address, you observe, is printed in rough characters. But the Times is a paper which is seldom found in any hands but those of the highly educated. We may take it, therefore, that the letter was composed by an educated man who wished to pose as an uneducated one, and his effort to conceal his own writing suggests that that writing might be known, or come to be known, by you. Again, you will observe that the words are not gummed on in an accurate line, but that some are much higher than others. 'Life,' for example, is quite out of its proper place. That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry upon the part of the cutter.
"On the whole I incline to the latter view (в целом, я склоняюсь к последнему; view — вид; мнение), since the matter was evidently important (поскольку вопрос был, несомненно, важным), and it is unlikely that the composer of such a letter would be careless (и вряд ли составитель письма был бы небрежен). If he were in a hurry (если он спешил; to be in a hurry — спешить, торопиться) it opens up the interesting question (то встает интересный вопрос; to open up — открывать возможности) why he should be in a hurry (почему он спешил), since any letter posted up to early morning (потому что любое письмо, посланное рано утром) would reach Sir Henry before he would leave his hotel (дошло бы до сэра Генри прежде, чем он покинул отель). Did the composer fear an interruption (боялся ли автор чьего-то вмешательства; interruption — перерыв; помеха) — and from whom (но чьего)?"
"We are coming now rather into the region of guess work (пожалуй, мы вступаем сейчас в область догадок)," said Dr. Mortimer.
"Say, rather, into the region (скажите лучше, в область) where we balance probabilities (где мы взвешиваем = рассматриваем возможности) and choose the most likely (и выбираем наиболее вероятную). It is the scientific use of the imagination (это научный /метод/ применения воображения), but we have always some material basis (но у нас всегда есть какая-то материальная основа) on which to start our speculations (с которой начинаются наши предположения). Now, you would call it a guess, no doubt (сейчас, без сомнения, вы назовете это догадкой), but I am almost certain (но я почти уверен) that this address has been written in an hotel (что этот адрес был написан в гостинице)."