Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Шрифт:
"I could swear only to the beard (я заметил только бороду)."
"And so could I (я тоже) — from which I gather (из чего следует вывод; to gather — собирать; делать вывод) that in all probability it was a false one (что, по всей вероятности, она была ненастоящая; false — неверный; фальшивый, поддельный). A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard (умному человеку, /идущему/ на такое деликатное = требующее осторожности дело, борода
He turned into one of the district messenger offices (он завернул в одну из районных рассыльных контор), where he was warmly greeted by the manager (где его тепло приветствовал управляющий).
"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case (а, Уилсон, вижу, вы не забыли то небольшое дельце) in which I had the good fortune to help you (в котором мне посчастливилось вам помочь; good fortune — удача, счастье)?"
"No, sir, indeed I have not (нет, сэр, конечно не /забыл/). You saved my good name, and perhaps my life (вы спасли мое доброе имя, и, возможно, жизнь)."
"My dear fellow, you exaggerate (мой дорогой друг, вы преувеличиваете). I have some recollection, Wilson (мне помнится, Уилсон; to have a recollection — помнить), that you had among your boys a lad named Cartwright (что среди ваших ребят был паренек по имени Картрайт), who showed some ability during the investigation (показавший = проявивший некоторые способности во время расследования)."
"Yes, sir, he is still with us (да, сэр, он все еще у нас работает: «он все еще с нами»)."
"Could you ring him up? — thank you (вы могли бы его вызвать? — благодарю; to ring — звенеть; звонить)! And I should be glad to have change of this five-pound note (и я был бы рад получить сдачу с этой пятифунтовой банкноты = и разменяйте мне, пожалуйста эти пять фунтов)."
swear ['sw], exaggerate ['zaederet], ability ['blt]
"There is no object in our following them," said Holmes. "The shadow has departed and will not return. We must see what further cards we have in our hands, and play them with decision. Could you swear to that man's face within the cab?"
"I could swear only to the beard."
"And so could I — from which I gather that in all probability it was a false one. A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features. Come in here, Watson!"
He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager.
"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?"
"No, sir, indeed I have not. You saved my good name, and perhaps my life."
"My dear fellow, you exaggerate. I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation."
"Yes, sir, he is still with us."
"Could you ring him up? — thank you! And I should be glad to have change of this five-pound note."
A lad of fourteen, with a bright, keen face (парень
"Let me have the Hotel Directory (дайте мне справочник гостиниц)," said Holmes. "Thank you (благодарю вас)! Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here (а теперь = смотрите, Картрайт, здесь названия двадцати трех гостиниц), all in the immediate neighbourhood of Charing Cross (все в непосредственной близости от Чаринг-Кросс). Do you see (видите)?"
"Yes, sir."
"You will visit each of these in turn (вы по очереди посетите каждую из них)."
"Yes, sir."
"You will begin in each case by giving the outside porter one shilling (в каждом случае для начала будете давать швейцарам по шиллингу; outside — внешний, наружный). Here are twenty-three shillings (вот двадцать три шиллинга)."
"Yes, sir."
"You will tell him (вы им скажете) that you want to see the waste paper of yesterday (что хотите осмотреть выброшенные вчера бумаги; waste paper — выброшенная бумага, макулатура; waste — ненужный, непригодный, бесполезный; отработанный). You will say that an important telegram has miscarried (скажете, что одну важную телеграмму доставили не по адресу; to miscarry — потерпеть неудачу; не доходить по адресу) and that you are looking for it (и что вы ее ищете). You understand (вы поняли)?"
"Yes, sir."
"But what you are really looking for (но в действительности вы будете искать) is the centre page of the Times with some holes cut in it with scissors («центральную» страницу "Таймс", изрезанную ножницами; hole — дыра, отверстие; прорезь). Here is a copy of the Times. It is this page (вот номер: «экземпляр» "Таймс", вот эта страница). You could easily recognise it, could you not (вы без труда: «легко» смогли бы ее узнать, не так ли)?"