Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:

Holmes looked at Blessington in his questioning way and shook his head.

“I cannot possibly advise you if you try to deceive me,” said he.

“But I have told you everything.”

Holmes turned on his heel with a gesture of disgust.

“Good-night, Dr. Trevelyan,” said he.

“And no advice for me (и вы не дадите мне совета)?” cried Blessington, in a breaking voice (вскричал Блессингтон срывающимся голосом).

“My advice to your, sir, is to speak the truth (мой вам совет, сэр, — сказать правду).”

A minute later we were in the street and walking for home (минуту спустя мы были на улице и шли к дому). We had crossed Oxford Street and were half way down Harley Street (мы

пересекли Оксфорд-стрит и были на середине Харли-стрит) before I could get a word from my companion (когда я смог /наконец/ услышать слово от моего товарища = когда наконец мой друг заговорил).

“Sorry to bring you out on such a fool’s errand, Watson (простите, что вытащил вас /из дома/ из-за такой ерунды, Ватсон; errand — поручение, задание; fool's errand: «дурацкое задание» — бесполезное дело, бесплодная затея),” he said at last (сказал он наконец). “It is an interesting case, too, at the bottom of it (однако, по сути: «у основания», это интересное дело).”

“I can make little of it (мне оно представляется неясным/я в нем мало что понимаю; to make of — понимать: Can you make anything of this strange letter? — Ты можешь понять что-нибудь их этого странного письма?),” I confessed (признался я).

“Well, it is quite evident that there are two men (итак, совершенно ясно, что есть два человека) — more, perhaps, but at least two (возможно, больше, но как минимум два) — who are determined for some reason to get at this fellow Blessington (которые по какой-то причине хотят добраться до этого Блессингтона). I have no doubt in my mind that both on the first and on the second occasion (я не сомневаюсь, что и в первом, и во втором случае) that young man penetrated to Blessington’s room (молодой человек проникал в комнату Блессингтона), while his confederate, by an ingenious device (пока его сообщник с помощью хитроумной уловки; ingenious — изобретательный, искусный; оригинальный; device — устройство; метод, способ; уловка, прием), kept the doctor from interfering (не давал доктору помешать тому: «удерживал доктора от вмешательства»; to interfere — вмешиваться во /что-либо — with/, уст. пересекаться, скрещиваться /в пространстве/).”

“And the catalepsy (а как же каталепсия)?”

walking ['wO:kIN], errand ['er@nd], ingenious [In'dZi:nI@s]

“And no advice for me?” cried Blessington, in a breaking voice.

“My advice to your, sir, is to speak the truth.”

A minute later we were in the street and walking for home. We had crossed Oxford Street and were half way down Harley Street before I could get a word from my companion.

“Sorry to bring you out on such a fool’s errand, Watson,” he said at last. “It is an interesting case, too, at the bottom of it.”

“I can make little of it,” I confessed.

“Well, it is quite evident that there are two men — more, perhaps, but at least two — who are determined for some reason to get at this fellow Blessington. I have no doubt in my mind that both on the first and on the second occasion that young man penetrated to Blessington’s room, while his confederate, by an ingenious device, kept the doctor from interfering.”

“And the catalepsy?”

“A fraudulent imitation, Watson (чистая имитация, Ватсон; fraudulent — обманный, мошеннический; fraud — обман; мошенничество; подделка), though I should hardly dare to hint as much to our specialist (хотя я вряд ли осмелюсь намекнуть на это нашему специалисту). It is a very easy complaint to imitate (это очень легкая для имитации болезнь; complaint — жалоба, недовольство; болезнь, недуг). I have done it myself (я и сам это делал).”

“And then (ну а дальше)?”

“By the purest chance Blessington was out on each occasion (по чистой случайности Блессингтон оба раза отсутствовал). Their reason for choosing so unusual an hour for a consultation (причина,

по которой они выбрали столь необычный час для консультации) was obviously to insure (очевидно была обеспечить/гарантировать; to insure — страховать/ся/; обеспечивать, гарантировать; уберечь) that there should be no other patient in the waiting-room (чтобы в приемной не было других пациентов). It just happened, however, that this hour coincided with Blessington’s constitutional (однако случилось так, что этот час совпал со /временем/ прогулки Блессингтона; constitutional — конституционный; прогулка, моцион: to take a constitutional — совершить моцион, прогуляться), which seems to show that they were not very well acquainted with his daily routine (что показывает, что они были не очень хорошо знакомы с его распорядком дня; routine — заведенный порядок; определенный режим). Of course, if they had been merely after plunder (разумеется, если бы им было нужно всего лишь его добро; to be after — преследовать кого-либо; стараться получить что-либо; plunder — грабеж, ограбление; добыча, награбленное) they would at least have made some attempt to search for it (они по крайней мере предприняли бы попытки его найти).

fraudulent ['frO:djul@nt], coincided [,k@uIn'saIdId], routine [ru:'ti:n]

“A fraudulent imitation, Watson, though I should hardly dare to hint as much to our specialist. It is a very easy complaint to imitate. I have done it myself.”

“And then?”

“By the purest chance Blessington was out on each occasion. Their reason for choosing so unusual an hour for a consultation was obviously to insure that there should be no other patient in the waiting-room. It just happened, however, that this hour coincided with Blessington’s constitutional, which seems to show that they were not very well acquainted with his daily routine. Of course, if they had been merely after plunder they would at least have made some attempt to search for it.

“Besides, I can read in a man’s eye (кроме того, я могу прочитать по глазам) when it is his own skin that he is frightened for (когда человек боится за собственную шкуру). It is inconceivable that this fellow could have made two such vindictive enemies as these appear to be without knowing of it (/просто/ невозможно, чтобы этот субъект нажил себе таких мстительных врагов, не зная об этом). I hold it, therefore, to be certain that he does know who these men are (поэтому я считаю, что он наверняка знает, кто эти люди), and that for reasons of his own he suppresses it по каким-то своим причинам это скрывает; to suppress — подавлять, сдерживать; скрывать, замалчивать /правду и т. п./). It is just possible that to-morrow may find him in a more communicative mood (вполне возможно, что завтра мы найдем его в более общительном настроении).”

“Is there not one alternative (а нет ли другого варианта = версии),” I suggested (предположил я), “grotesquely improbably, no doubt, but still just conceivable (несомненно, неправдоподобной до абсурда, но все-таки возможной)? Might the whole story of the cataleptic Russian and his son be a concoction of Dr. Trevelyan’s (что, если вся эта история о каталептическом русском и его сыне — выдумка доктора Тревельяна), who has, for his own purposes, been in Blessington’s rooms (который — по каким-то своим причинам — побывал в комнате Блессингтона)?”

inconceivable [,Ink@n'si:v@bl], vindictive [vIn'dIktIv], concoction [k@n'kOkS(@)n]

“Besides, I can read in a man’s eye when it is his own skin that he is frightened for. It is inconceivable that this fellow could have made two such vindictive enemies as these appear to be without knowing of it. I hold it, therefore, to be certain that he does know who these men are, and that for reasons of his own he suppresses it. It is just possible that to-morrow may find him in a more communicative mood.”

Поделиться:
Популярные книги

Путь Шедара

Кораблев Родион
4. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Путь Шедара

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Охота на разведенку

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.76
рейтинг книги
Охота на разведенку

Я до сих пор не князь. Книга XVI

Дрейк Сириус
16. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я до сих пор не князь. Книга XVI

Последний Паладин

Саваровский Роман
1. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин

"Малыш"

Рам Янка
2. Девочка с придурью
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.00
рейтинг книги
Малыш

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Счастливый торт Шарлотты

Гринерс Эва
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Счастливый торт Шарлотты

Назад в СССР: 1984

Гаусс Максим
1. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.80
рейтинг книги
Назад в СССР: 1984

Не грози Дубровскому! Том IX

Панарин Антон
9. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том IX

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов